340221 SE Seminar Science of Translation: Specialist Translation (2014W)
Continuous assessment of course work
Labels
This seminar offers an introduction to specialist domain translation in science and technology, medicine, law, commercial translation, and the arts. The seminar also examines issues of CAT and MT translation of domain texts, terminology issues, and how cross-cultural contexts impact the translation of specialized texts.This is a very interactive, learner-centered seminar; as such the instructor is a facilitator. The student workload is about 100 hours of readings and doing assignments in preparation for class discussion (reaction papers and leading discussion topics). The students will take responsibility for introducing case studies on particular LSP texts. They will translate a specialized text, present their work in class, and discuss the translation choices they made and why. This will be the basis of a research paper (final project) that will include a complete bibliography of translation literature on the topic.
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 01.09.2014 09:00 to Th 25.09.2014 17:00
- Registration is open from Mo 06.10.2014 09:00 to Sa 11.10.2014 12:00
- Deregistration possible until Fr 31.10.2014 17:00
Details
max. 30 participants
Language: German
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Thursday 20.11. 15:30 - 18:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Friday 21.11. 15:30 - 18:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Monday 24.11. 17:00 - 18:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Tuesday 25.11. 14:00 - 15:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Tuesday 02.12. 14:00 - 15:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 03.12. 17:00 - 18:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Tuesday 09.12. 14:00 - 15:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 10.12. 17:00 - 18:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Tuesday 16.12. 14:00 - 15:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 17.12. 17:00 - 18:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Aims, contents and method of the course
English
Assessment and permitted materials
Weekly Syllabus
Each week will provide learning objectives and an outline of the activities for that week with a list of all deadlines and corresponding point values for assignments.Readings
Readings will consist of articles and seminal textbooks. A short course, lasting four weeks, presupposes a more intensive mastery of the material, where reading volume could be doubled. Further, the texts are of a theoretical and practical nature. The theoretical nature of the texts presents two problems, mechanical and intellectual. First, in most cases it is impossible to skim or speed read the texts. Be sure to contextualize your readings.Weekly Reaction PapersA reaction paper is to be written on the assigned readings. A reaction paper should be two (2) pages long approximately 500 to 750 words, typed, double-spaced and should contain headers in the upper left-hand corner with your name, instructors name, course number, date. For each reaction paper, provide a meaningful title which reflects the content/ideas expressed in it. DO NOT FORGET to number the pages. Also, REMEMBER that if you use other peoples ideas or examples to support your argument, you need to make sure to quote them and include a detailed list of references or sources at the end of your reaction paper. FAILURE TO DO SO WILL RESULT IN PLAGIARISM. A reaction paper is not a mere summary of the main points dealt with in an assigned reading. Its important you tie what you read with the weekly material covered in class and the ensuing in-class and online discussions/reflection. Double-check the spelling and make sure the grammar is correct! Spelling mistakes and grammar errors will lower your grade.Weekly Discussions
Every student will take responsibility for one or more class discussions based on the weeks assignments. A sign-up sheet will be provided on the first day of class. Discussions will focus on the case studies assigned for each week. Students must formulate a leading question, contextualize it, and then engage the class in substantive dialogue about the problems in question.Final Course Project
Each student will write a research paper on a specific domain of specialized translation, drawing from the work done in class and independent research. The paper should include a comparative analysis of translations of a single text type (using parallel corpora) and should include a terminology analysis and a discussion of what types of tools might be appropriate to expedite the translations and why. If you choose to do a literary translation, please select a short story or collection of 2-5 poems. Your paper should give complete information about the author, the literary tradition the author writes in, a bibliography of the authors work, information on (and comparison of) existing translations of the work, a discussion of questions of style, and commentary on the difficulties inherent in producing a translation of the work.Grading
Attendance: 20 %
Reaction Papers: 20 %
Case Study: 20%
Discussion Leader: 20 %
Final Project: 20 %
Each week will provide learning objectives and an outline of the activities for that week with a list of all deadlines and corresponding point values for assignments.Readings
Readings will consist of articles and seminal textbooks. A short course, lasting four weeks, presupposes a more intensive mastery of the material, where reading volume could be doubled. Further, the texts are of a theoretical and practical nature. The theoretical nature of the texts presents two problems, mechanical and intellectual. First, in most cases it is impossible to skim or speed read the texts. Be sure to contextualize your readings.Weekly Reaction PapersA reaction paper is to be written on the assigned readings. A reaction paper should be two (2) pages long approximately 500 to 750 words, typed, double-spaced and should contain headers in the upper left-hand corner with your name, instructors name, course number, date. For each reaction paper, provide a meaningful title which reflects the content/ideas expressed in it. DO NOT FORGET to number the pages. Also, REMEMBER that if you use other peoples ideas or examples to support your argument, you need to make sure to quote them and include a detailed list of references or sources at the end of your reaction paper. FAILURE TO DO SO WILL RESULT IN PLAGIARISM. A reaction paper is not a mere summary of the main points dealt with in an assigned reading. Its important you tie what you read with the weekly material covered in class and the ensuing in-class and online discussions/reflection. Double-check the spelling and make sure the grammar is correct! Spelling mistakes and grammar errors will lower your grade.Weekly Discussions
Every student will take responsibility for one or more class discussions based on the weeks assignments. A sign-up sheet will be provided on the first day of class. Discussions will focus on the case studies assigned for each week. Students must formulate a leading question, contextualize it, and then engage the class in substantive dialogue about the problems in question.Final Course Project
Each student will write a research paper on a specific domain of specialized translation, drawing from the work done in class and independent research. The paper should include a comparative analysis of translations of a single text type (using parallel corpora) and should include a terminology analysis and a discussion of what types of tools might be appropriate to expedite the translations and why. If you choose to do a literary translation, please select a short story or collection of 2-5 poems. Your paper should give complete information about the author, the literary tradition the author writes in, a bibliography of the authors work, information on (and comparison of) existing translations of the work, a discussion of questions of style, and commentary on the difficulties inherent in producing a translation of the work.Grading
Attendance: 20 %
Reaction Papers: 20 %
Case Study: 20%
Discussion Leader: 20 %
Final Project: 20 %
Minimum requirements and assessment criteria
The aims of the course are to
Build competency in the translation and analysis of different domain texts in a variety of specialized fields and to distinguish their principal characteristics and translation challenges;
Build terminology research skills for acquiring the specialized terminology of each field online and in traditional sources);
Provide a foundation in the area of Computer Assisted Translation and Machine Translation and to understand the role of these tools in specialized translation; students will also learn how to build a personal tool kit and to understand the interface of the human translator with the machine
Teach students how to assess and edit a translation;
Introduce the field of localization, what it entails and how it is done;
Familiarize students with professional opportunities in the field of specialized translation.
Build competency in the translation and analysis of different domain texts in a variety of specialized fields and to distinguish their principal characteristics and translation challenges;
Build terminology research skills for acquiring the specialized terminology of each field online and in traditional sources);
Provide a foundation in the area of Computer Assisted Translation and Machine Translation and to understand the role of these tools in specialized translation; students will also learn how to build a personal tool kit and to understand the interface of the human translator with the machine
Teach students how to assess and edit a translation;
Introduce the field of localization, what it entails and how it is done;
Familiarize students with professional opportunities in the field of specialized translation.
Examination topics
Reading list
Recommended Texts:Bowker, L. Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction. Ottawa: University of Ottawa Press, 2002. (Available on Amazon)
Dubuc, R. Terminology: A Practical Approach. Brossard, Québec: LinguaTech editeur, 1997.
Zetsche, Jost and Natalie Kelly. Found in Translation: How Language Shapes our Lives and Transforms the World. New York: Penguin, 2012. (Available on Amazon)Additional Readings (Articles, web links, etc. Available on the Course Moodle Website)
Dubuc, R. Terminology: A Practical Approach. Brossard, Québec: LinguaTech editeur, 1997.
Zetsche, Jost and Natalie Kelly. Found in Translation: How Language Shapes our Lives and Transforms the World. New York: Penguin, 2012. (Available on Amazon)Additional Readings (Articles, web links, etc. Available on the Course Moodle Website)
Association in the course directory
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45