Universität Wien

340221 UE Legal Translation: Chinese <-> German (2015W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Chinese

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Friday 09.10. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Friday 16.10. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Friday 23.10. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Friday 30.10. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Friday 06.11. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Friday 13.11. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Friday 20.11. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Friday 04.12. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Friday 11.12. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Friday 18.12. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Friday 08.01. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Friday 15.01. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Friday 22.01. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Friday 29.01. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG

Information

Aims, contents and method of the course

Bei einer Übersetzung im Sprachpaar von Deutsch und Chinesisch haben wir mit zwei Sprachen zu tun, die in ihrem Aufbau unterschiedlicher nicht sein könnten; gleichzeitig wissen wir, dass der Bestand eines Rechtssystems ohne Sprache undenkbar wäre: Sprache als Trägerin der Kultur gilt nicht zuletzt als Trägerin der Rechtskultur.

Im Akt des Übersetzens findet bekanntlich ein Wechsel der Sprachen statt und mit dem Wechsel der Sprachen wechselt de facto wieder der Kontext des Denkens, aus dem wir unsere Erfahrung der Realität verarbeiten - wobei mit einem anderen Kontext des Denkens auch von Vornherein eine Verschiebung der Bedeutung sprachlich gefasster Sachverhalte gegeben ist: Sich in dieser Vielschichtig keit der Ausgangslage Klarheit zu verschaffen und dadurch im translatorischen Prozess treffende Wiedergabe zu erlangen, darin besteht das Leitmotiv von diesem "Rechtsübersetzen" mit Sprachpaar Deutsch-Chinesisch.

Assessment and permitted materials

Anwesenheitspflicht, Mitarbeit, Hausübungen (35%), Zwischentest (15%), Abschlusstest (50%);
Bei beiden Tests ist die Verwendung von Wörterbüchern zulässig.

Minimum requirements and assessment criteria

Das Verstehen der Unterschiede im Rechtsverständnis wie auch das Erlangen der Erkenntnis über den Hintergrund dieser Unterschiede.

Erwerb von Kompetenzen im translatorischen Umgang mit Rechtstexten und Terminologie - und zwar vor dem Hintergrund eines Wechsels der Kontexte, der mit Sprachwechsel einhergeht.

Examination topics

Einführung in die Begrifflichkeit und Denkstile, die für das Verstehen der Unterschiede im Rechtsverständnis zwischen beiden Kulturkreisen relevant sind.

Im Laufe des Kurses werden TeilnehmerInnen eigene Erfahrungen machen in Bezug darauf, wie der Sprachwechsel im gegebenen Fall eine Verschiebung im Fokus des Erfassens mit sich bringt, und ihre Bestrebung nach einem besseren Einfinden in chinesischen Sprachgebrauch soll u. a. durch das Bewusstmachen von Eigenheiten des deutschen Sprachgebrauchs unterstützt werden.

Zulänglichkeits-Analyse hinsichtlich der Korrelation zwischen Ausgangs- und Zieltext.

Reading list


Association in the course directory

Die LVA ist auch als individuelle Fachvertiefung für den Schwerpunkt Literatur-Kunst-Medien verwendbar.

Last modified: Mo 07.09.2020 15:45