340221 UE Legal Translation: Chinese (2019W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 09.09.2019 09:00 to Fr 27.09.2019 17:00
- Registration is open from Mo 07.10.2019 09:00 to Fr 11.10.2019 17:00
- Deregistration possible until Th 31.10.2019 23:59
Details
max. 30 participants
Language: Chinese
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Friday 04.10. 09:35 - 11:05 Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
- Friday 11.10. 09:35 - 11:05 Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
- Friday 18.10. 09:35 - 11:05 Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
- Friday 25.10. 09:35 - 11:05 Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
- Friday 08.11. 09:35 - 11:05 Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
- Friday 15.11. 09:35 - 11:05 Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
- Friday 22.11. 09:35 - 11:05 Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
- Friday 29.11. 09:35 - 11:05 Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
- Friday 06.12. 09:35 - 11:05 Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
- Friday 13.12. 09:35 - 11:05 Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
- Friday 10.01. 09:35 - 11:05 Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
- Friday 17.01. 09:35 - 11:05 Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
- Friday 24.01. 09:35 - 11:05 Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
- Friday 31.01. 09:35 - 11:05 Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
Information
Aims, contents and method of the course
Ausgewählte Texte aus dem Bereich des Psychotherapiegesetzes mit Chinesisch und Deutsch als Ausgangs- bzw. Zielsprache werden translatorisch bearbeitet und erörtert.
Assessment and permitted materials
Hausübungen, aktive Mitarbeit und zwei Tests
Minimum requirements and assessment criteria
Entwicklung des Bewußtseins für Verständlichkeit als Textqualität bei Fachübersetzung. Kennenlernen der kulturspezifischen Vertextungskonventionen. Einüben des sprachlichen Umgangs mit Kulturunterschieden.
Besprechung der Terminologie und Recherchearbeit, Präsentation und Reflexion über die Einzel-/Gruppenarbeit, Diskussion über die Übersetzungsmöglichkeiten unter skopostheoretischen Überlegungen.
Besprechung der Terminologie und Recherchearbeit, Präsentation und Reflexion über die Einzel-/Gruppenarbeit, Diskussion über die Übersetzungsmöglichkeiten unter skopostheoretischen Überlegungen.
Examination topics
Reading list
Association in the course directory
Last modified: Tu 14.01.2025 00:23