Universität Wien

340222 UE Business Translation: Chinese (2019W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Chinese

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Friday 04.10. 11:10 - 12:40 Seminarraum Ostasienwissenschaften 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-05
  • Friday 11.10. 11:10 - 12:40 Seminarraum Ostasienwissenschaften 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-05
  • Friday 18.10. 11:10 - 12:40 Seminarraum Ostasienwissenschaften 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-05
  • Friday 25.10. 11:10 - 12:40 Seminarraum Ostasienwissenschaften 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-05
  • Friday 08.11. 11:10 - 12:40 Seminarraum Ostasienwissenschaften 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-05
  • Friday 15.11. 11:10 - 12:40 Seminarraum Ostasienwissenschaften 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-05
  • Friday 22.11. 11:10 - 12:40 Seminarraum Ostasienwissenschaften 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-05
  • Friday 29.11. 11:10 - 12:40 Seminarraum Ostasienwissenschaften 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-05
  • Friday 06.12. 11:10 - 12:40 Seminarraum Ostasienwissenschaften 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-05
  • Friday 13.12. 11:10 - 12:40 Seminarraum Ostasienwissenschaften 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-05
  • Friday 10.01. 11:10 - 12:40 Seminarraum Ostasienwissenschaften 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-05
  • Friday 17.01. 11:10 - 12:40 Seminarraum Ostasienwissenschaften 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-05
  • Friday 24.01. 11:10 - 12:40 Seminarraum Ostasienwissenschaften 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-05
  • Friday 31.01. 11:10 - 12:40 Seminarraum Ostasienwissenschaften 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-05

Information

Aims, contents and method of the course

Translatorisches Auseinandersetzen mit ausgewählten Texten aus dem Fachgebiet Wirtschaft (Volkwirtschaft, Außenwirtschaft, Finanzen und Börse, Unternehmen, Arbeitsmarkt und Personalmanagement) mit Chinesisch und Deutsch als Ausgangs- bzw. Zielsprache.

Assessment and permitted materials

Hausübungen, aktive Mitarbeit und zwei Tests

Minimum requirements and assessment criteria

- Entwicklung des Bewusstseins für Verständlichkeit als Textqualität bei Fachübersetzung.
- Kennenlernen der kulturspezifischen Vertextungskonventionen.
- Einüben des sprachlichen Umgangs mit Kulturunterschieden.

Examination topics

Besprechung der Terminologie und Recherchearbeit, Präsentation und Reflexion über die Einzel-/Gruppenarbeit, Diskussion über die Übersetzungsmöglichkeiten unter skopostheoretischen Überlegungen.

Reading list

wird im Laufe des Semesters bekanntgegeben.

Association in the course directory

Last modified: Mo 07.09.2020 15:22