Universität Wien

340222 UE Business Translation: Chinese (2023W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Chinese

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Friday 13.10. 15:00 - 16:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Friday 20.10. 15:00 - 16:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Friday 27.10. 15:00 - 16:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Friday 03.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Friday 10.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Friday 17.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Friday 01.12. 15:00 - 16:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Friday 15.12. 15:00 - 16:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Friday 12.01. 15:00 - 16:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Friday 19.01. 15:00 - 16:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG

Information

Aims, contents and method of the course

Immer öfter sprechen Menschen im Zeitalter der sozialen Medien über dieselben Ereignisse und gemeinsame Themen. Allerdings wird dabei in der Regel außer Acht gelassen: Das Erfassen und Verarbeiten der Realität mittels chinesischer Sprache ist aufgrund ihres Nicht-Verwandt-Seins mit indoeuropäischen Sprachen in der Tat von Vornherein systemisch anders aufgestellt. Auch grundlegende Begriffe und Denkkonzepte, deren Einbeziehung im Sprachgebrauch meist implizit stattfindet, unterscheiden sich von Kultur zu Kultur.

Im Mittelpunkt dieser LV, in der wirtschaftsrelevante Texte in beiden Sprachen zum Einsatz kommen, stehen sowohl die zulängliche Reproduktion sprachlich gefasster Sachverhalte als auch die Auseinandersetzung mit versteckten Verschiebungen perspektivischer Akzentuierung, die im Zuge eines Sprachwechsels (im gegebenen Fall zwischen dem Deutschen und dem Chinesischen) da und dort auftreten. Die innere Stimmigkeit der Übersetzungen wird in Hinblick auf Grammatik, Idiomatik sowie Logik durchleuchtet.

Ferner sollte auch ein besseres Verstehen über Kontexte und Rahmenbedingungen für das Zusammenspiel verschiedener Kulturkreise in der Globalisierung der Weltwirtschaft angestrebt werden.

Assessment and permitted materials

Anwesenheit, Mitarbeit (15 Punkte), Hausübungen (40 Punkte), Zwischentest (10 Punkte), Abschlussprüfung (35 Punkte);

Die Verwendung von gedruckten und elektronischen Wörterbüchern bei den Tests gestattet

Minimum requirements and assessment criteria

Erwerb und Vertiefung von Kompetenzen im translatorischen Umgang mit Wirtschaftstexten und Terminologie in beiden Sprachrichtungen (- unter besonderer Berücksichtigung der Grammatik, Idiomatik und Logik);

Für eine positive Beurteilung sind 60 Punkte erforderlich:
1 (sehr gut) 90-100 Punkte
2 (gut) 80-89 Punkte
3 (befriedigend) 70-79 Punkte
4 (genügend) 60-69 Punkte
5 (nicht genügend) 0-59 Punkte

Examination topics

Mit Schwerpunkt auf all den in der LV durchgenommen Inhalten

Reading list

1)Umberto Eco: Experiences in Translation; University of Toronto Press (2008);
2)Li Quan: Chinesisch-Deutsch. Vorgehensweise und Problemlösung bei der Übersetzung; GRIN Verlag (2019);
3)Jin Zhao: Wirtschaftsdeutsch als Fremdsprache; Gunter Narr Verlag Tübingen (2002);
4)Holger Siever: Übersetzungswissenschaft: Eine Einführung; Narr Francke Attempo Verlag (2015)

Association in the course directory

Last modified: Mo 16.10.2023 19:48