Universität Wien

340222 UE Legal Translation English (2024W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 25 participants
Language: English

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Tuesday 15.10. 18:30 - 20:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Tuesday 22.10. 18:30 - 20:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Tuesday 05.11. 18:30 - 20:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Tuesday 12.11. 18:30 - 20:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Tuesday 19.11. 18:30 - 20:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Tuesday 10.12. 18:30 - 20:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Tuesday 17.12. 18:30 - 20:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Tuesday 07.01. 18:30 - 20:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Tuesday 14.01. 18:30 - 20:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Tuesday 21.01. 18:30 - 20:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Weiterentwicklung bereits erworbener allgemeiner Übersetzungsstrategien im Bereich rechtlicher Fachtexte - die Lehrveranstaltung behandelt großteils Texte mit hoher Fachlichkeit und gehobenem Schwierigkeitsgrad.
Recherche & strukturierte Terminologiearbeit
Revision von Übersetzungen
CAT-Tool-Einsatz

Im Rahmen von wöchentlichen Hausarbeiten werden kurze Texte (diverse Textsorten) aus verschiedenen Rechtsgebieten übersetzt.
Schwerpunkte im WiSe 2024/25: Gesellschaftsrecht, Strafrecht (beide Sprachrichtungen)
Übersetzung (im Vier-Augen-Prinzip), Besprechung der übersetzten und revidierten Texte in der Lehrveranstaltung, Erarbeitung von textrelevanter Terminologie, Erörterung der Terminologiedokumentation und der identifizierten Herausforderungen
Verpflichtende Grundlage: CAT-Tool-Benutzung
Einsatz von KI erlaubt (außer bei einem der Tests, siehe unten)

Assessment and permitted materials

a. Anwesenheit, laufende aktive Beteiligung & rechtzeitige Abgaben - 5 %
b. Eine Übersetzung (Hausarbeit inkl. Revision und Terminologiearbeit) - 15 %
c. Mid-term Test - 40 %
d. End-term Test - 40 %

Bei einem der Tests wird das Modulprüfungsformat Alt (= nur Wörterbücher und eigene Glossare erlaubt), beim anderen das Modulprüfungsformat Neu (zusätzlich elektronische Hilfsmittel erlaubt) angewendet.

Für eine positive Beurteilung ist eine Abwesenheit bei maximal zwei Lehrveranstaltungsterminen zulässig. Verpflichtende Teilnahme beim ersten LV-Termin.

Minimum requirements and assessment criteria

Grundsätzlich sind alle vier Teilleistungen (siehe Punkt a. bis d. oben) zu erbringen.
Bei den Übersetzungen/Tests sind jeweils mind. 60 Punkte für eine positive Note erforderlich, Anwendung der geltenden Beurteilungskriterien ("Beurteilungsschema für Übersetzungsleistungen im Rahmen des Unterrichts und der Modulprüfungen Fachübersetzen")

Punktevergabe bei den Teilleistungen:
90-100 P. = Sehr gut
80-89 P. = Gut
70-79 P. = Befriedigend
60-69 P. = Genügend

Examination topics

Mid-term und End-term Test: Übersetzung von Textausschnitten zu den im Semester behandelten Themen, uU auch Fragen zu Übersetzungsstrategien und translatorischen Realia

Reading list

Wird in der Lehrveranstaltung bekanntgegeben

Association in the course directory

Last modified: Tu 15.10.2024 14:46