Universität Wien

340224 UE Consecutive Interpreting I: Romanian (2023W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Romanian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

30.10.2023 entfällt und wird am 22.01 online nachgeholt

  • Monday 09.10. 08:00 - 09:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Monday 16.10. 08:00 - 09:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Monday 23.10. 08:00 - 09:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Monday 30.10. 08:00 - 09:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Monday 06.11. 08:00 - 09:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Monday 13.11. 08:00 - 09:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Monday 27.11. 08:00 - 09:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Monday 04.12. 08:00 - 09:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Monday 11.12. 08:00 - 09:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Monday 08.01. 08:00 - 09:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Monday 15.01. 08:00 - 09:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG

Information

Aims, contents and method of the course

Ziele:
• Kennenlernen von grundlegender Technik des Konsekutivdolmestchens und der Notizentechnik.
• Erwerben einer individuellen Notizentechnik
• Ausbau der Recherchekompetenz
• Verbesserung der bereits vorhandenen Präsentationskompetenz, der Gedächtnisleistung, Sprachkompetenz und Kompetenz zur mündlichen Kommunikation sowie der rhetorischen Ausdrucksfähigkeit
• Erweiterung des (Fach)Vokabulars in beiden Sprachen in relevanten Bereichen
• Erwerbung von Kompetenzen zur Reflexion der eigenen und fremden Dolmetschleistung
• Erwerben von Recherchekompetenz. Nachbereitung jeder Unterrichtseinheit wobei Glossare erstellt und aktualisiert werden.

Methoden:
• Dolmetschübungen von verschiedenen mündlichen Texten
• Aufnahme und Analyse des Dolmetschaktes (Selbstevaluierung, Peer-to Peer und Feedback durch die Lehrende)
• Recherchen zu den vorgegebenen Themen und Situationen
• Analyse der Notizen paarweise oder in kleinen Gruppen
• Analyse der individuellen Notizenglossare
• Diskussion zu idealem Notate
• Simulation von verschiedenen Situationen in denen Konsekutivdolmetschen angewandt wird: diplomatische, wirtschaftliche, politische Gespräche, feierliche Anlässe, gerichtliche, medizinische, behördliche Settings, die Studierenden nehmen Rollen ein
• Studierende arbeiten einzeln, paarweise oder in Gruppen an der Notizentechnik, indem sie u. a. die im Rahmen von Dolmetschübungen erstellten Notizen analysieren und gemeinsame wie auch individuelle Notizenglossare sowie aus ihrer Sicht ideale Notate erstellen.
• Anlassbezogen werden Exkursionen oder Gastvorträge gedolmetscht

Assessment and permitted materials

• Die individuellen Studienfortschritte werden laufend beurteilt

Minimum requirements and assessment criteria

• Mitarbeit, Vorträge, Dolmetschleistungen (Feedbackrunde durch die Lehrende am Ende des Semesters)

Examination topics

Reading list

Andres, Dörte: Konsekutivdolmetschen und Notation
Kaindl, Klaus, Kadric, Mira: Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen: Grundlagen, Ausbildung, Arbeitsfelder
Andrew, Gillies: Note-Taking for Consecutive Interpreting: A Short Course (Translation Practices Explained)
Matysek, Heinz: Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher: Ein Weg zur sprachunabhängigen Notation. Gesamtausgabe in einem Band: Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher: Ein Weg zur sprachunabhängigen Notation.
Herberts, Jean: Handbuch für den Dolmetscher
Rozan, Jean Francois - The 7 Principles of Note-taking (From Note-taking in Consecutive Interpreting)

Association in the course directory

Last modified: Fr 15.09.2023 10:48