340224 UE Business Translation and Transcreation English (2024W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 16.09.2024 09:00 to Fr 27.09.2024 17:00
- Registration is open from Mo 14.10.2024 09:00 to Fr 18.10.2024 17:00
- Deregistration possible until Th 31.10.2024 23:59
Details
max. 25 participants
Language: English
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Wednesday 16.10. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Wednesday 23.10. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Wednesday 30.10. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Wednesday 06.11. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- N Wednesday 13.11. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Wednesday 20.11. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Wednesday 04.12. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Wednesday 11.12. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Wednesday 08.01. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Wednesday 15.01. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Wednesday 22.01. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
1. Test: Modulprüfungssimulation OHNE elektronische Hilfsmittel ( 40% Gewichtung)
2. Test: Übersetzung mit allen elektronischen Hilfsmitteln( 30% Gewichtung)
Hausübungen, Vorbereitungen, Mitarbeit 30 % GewichtungFür eine positive Beurteilung ist eine Abwesenheit bei maximal zwei Lehrveranstaltungsterminen zulässig
2. Test: Übersetzung mit allen elektronischen Hilfsmitteln( 30% Gewichtung)
Hausübungen, Vorbereitungen, Mitarbeit 30 % GewichtungFür eine positive Beurteilung ist eine Abwesenheit bei maximal zwei Lehrveranstaltungsterminen zulässig
Minimum requirements and assessment criteria
Regelmäßige Mitarbeit, 2 Tests, Abgabe von Hausübungen
Je nach Möglichkeit wird auch die im neuen Studienplan vorgesehene Modulprüfung besprochen und geübt.( in diesem Semester nur zur Übungszwecken)
Notenschlüssel:
1 (sehr gut) 90 - 100 %
2 (gut) 80 - <90 %
3 (befriedigend) 70 - <80 %
4 (genügend) 60 - <70 %
5 (nicht genügend) <60 %
Je nach Möglichkeit wird auch die im neuen Studienplan vorgesehene Modulprüfung besprochen und geübt.( in diesem Semester nur zur Übungszwecken)
Notenschlüssel:
1 (sehr gut) 90 - 100 %
2 (gut) 80 - <90 %
3 (befriedigend) 70 - <80 %
4 (genügend) 60 - <70 %
5 (nicht genügend) <60 %
Examination topics
Alle in der Lehrveranstaltung besprochenen Inhalte
2 Tests (in beide Sprachrichtungen), Hausübungen, Vorbereitungen, Mitarbeit
2 Tests (in beide Sprachrichtungen), Hausübungen, Vorbereitungen, Mitarbeit
Reading list
Stolze, Radegundis (2012): Fachübersetzen – Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin:
Frank & Timme, 2. durchgesehene Auflage.
Weitere Literatur (Fachwörterbücher, Nachschlagewerke aus dem Bereich Wirtschaft etc.) und weiterführende Links werden im Laufe des Semesters auf der Lernplattform Moodle bekannt gegeben.
Frank & Timme, 2. durchgesehene Auflage.
Weitere Literatur (Fachwörterbücher, Nachschlagewerke aus dem Bereich Wirtschaft etc.) und weiterführende Links werden im Laufe des Semesters auf der Lernplattform Moodle bekannt gegeben.
Association in the course directory
Last modified: We 18.09.2024 12:27
Die Studierenden erlernen den fachgerechten Einsatz von Übersetzungstools und anderen digitalen Hilfsmitteln, um die Qualität, die zügige Erstellung der Übersetzungen und das Verständnis seitens der Konsument*innen zu verbessern. Die Studierenden entwickeln ein Bewusstsein für die Unterschiede und Überschneidungen zwischen der Rolle eines Tool-Anwenders und der eines/r professionellen Übersetzer*in.
Bezüglich der Komponente der Transkreation, die in dieser Übung auch abgedeckt werden soll, sind vor allem Texte aus dem Bereich Marketing vorgesehen, wie zum Beispiel Unternehmensbeschreibungen und Homepages. In diesem Bereich soll im Unterricht die Anpassung/Lokalisierung von Werbetexten und Kampagnen für verschiedene Zielmärkte sowie auch die adäquate Übersetzung und kulturell angemessene Übertragung von Werten eines Unternehmens vermittelt werden. Ebenso kann man im Bereich Transkreation die Anpassung von Slogans, um den kulturellen Nuancen und Marktanforderungen der jeweiligen Zielmärkte gerecht zu werden, behandeln. Darüber hinaus kann man im Unterricht die Anpassung von Beiträgen und Kampagnen für soziale Medien (Social Media Content) und das Thema Brand-Voice-Tonalität (Sicherstellung, dass die Markenstimme und der Ton der Botschaften in verschiedenen Sprachen und Kulturen konsistent und authentisch bleiben) besprechen.