340226 UE Simultaneous Interpreting: Italian (2011W)
Continuous assessment of course work
Labels
Sehr gute Sprachkenntnisse (italienisch/deutsch) notwendig!
Für fortgeschrittene Dolmetschstudierende.
Für fortgeschrittene Dolmetschstudierende.
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Th 01.09.2011 09:00 to Th 06.10.2011 17:00
- Registration is open from Mo 17.10.2011 09:00 to Fr 21.10.2011 09:00
- Deregistration possible until Fr 21.10.2011 09:00
Details
max. 30 participants
Language: Italian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Friday 14.10. 14:30 - 16:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Friday 21.10. 14:30 - 16:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Friday 28.10. 14:30 - 16:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Friday 04.11. 14:30 - 16:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Friday 11.11. 14:30 - 16:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Friday 25.11. 14:30 - 16:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Friday 02.12. 14:30 - 16:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Friday 09.12. 14:30 - 16:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Friday 16.12. 14:30 - 16:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Friday 13.01. 14:30 - 16:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Tuesday 17.01. 13:30 - 15:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Friday 20.01. 14:30 - 16:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Friday 27.01. 14:30 - 16:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Simultandolmetschen für Fortgeschrittene, v.a. IT>DE. Schwerpunkt: Vorbereitung auf die EU-Akkreditierungsprüfung und Arbeit bei der EU.
Assessment and permitted materials
Ständige Beurteilung der translatorischen Leistungen (live oder Aufnahmen), aktive Mitarbeit (Diskussion und Feedback), Anwesenheit, Abgabe von Vorbereitungsarbeiten.
Minimum requirements and assessment criteria
Ausbau von bestehenden Simultandolmetschkenntnissen, professioneller Umgang mit anspruchsvollen Texten, Entwicklung von Coping-Strategien für Problemsituationen,
Verbesserung des muttersprachlichen Ausdrucks, Sensibilisierung für Problemauslöser beim Simultandolmetschen, Erlernen von professionellem Verhalten in der Kabine/im Dolmetschteam.
Verbesserung des muttersprachlichen Ausdrucks, Sensibilisierung für Problemauslöser beim Simultandolmetschen, Erlernen von professionellem Verhalten in der Kabine/im Dolmetschteam.
Examination topics
Simultandolmetschen anhand von Video-, Audio- und Live-Vorträgen, Übungen zur Verbesserung des muttersprachlichen Ausdrucks (v.a. Paraphrasieren), Diskussion über verschiedene Situationen und Konflikte beim Simultandolmetschen, Anleitung zum Umgang mit bestimmten AT-Problemen, Anleitung zum Geben von konstruktivem Feedback (peer to peer), detailliertes Einzelfeedback durch LV-Leiterin.
Reading list
Jones, Roderick (1998) Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome.Gile, Daniel (1995) Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam: Benjamins.Kalina, Sylvia (1998) Strategische Prozesse beim Dolmetschen: theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen. Tübingen: Narr.Déjean Le Féal, Karla (1997) „Simultaneous Interpretation with „Training Wheels““. Meta 42 (4), 616-621.Heine, Manfred (2000) „Effektives Selbststudium – Schlüssel zum Erfolg in der Dolmetscherausbildung“. In: Kalina, Sylvia et al. (eds) Dolmetschen: Theorie, Praxis, Didaktik. St. Ingberg: Röhrig, 213-229.
Association in the course directory
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45