Universität Wien

340226 UE Simultaneous Interpreting: Italian (2012S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Sehr gute Sprachkenntnisse (italienisch/deutsch) notwendig!
Für fortgeschrittene Dolmetschstudierende.

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Italian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Friday 16.03. 14:30 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Friday 23.03. 14:30 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Friday 30.03. 14:30 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Friday 20.04. 14:30 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Friday 27.04. 14:30 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Friday 04.05. 14:30 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Friday 11.05. 14:30 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Friday 18.05. 14:30 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Friday 25.05. 14:30 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Friday 01.06. 14:30 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Friday 08.06. 14:30 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Friday 15.06. 14:30 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Wednesday 20.06. 18:30 - 20:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Friday 22.06. 14:30 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Simultandolmetschen für Fortgeschrittene, v.a. IT>DE. Schwerpunkt: Vorbereitung auf die EU-Akkreditierungsprüfung und Arbeit bei der EU.

Assessment and permitted materials

Ständige Beurteilung der translatorischen Leistungen (live oder Aufnahmen), aktive Mitarbeit (Diskussion und Feedback), Anwesenheit, Abgabe von Vorbereitungsarbeiten.

Minimum requirements and assessment criteria

Ausbau von bestehenden Simultandolmetschkenntnissen, professioneller Umgang mit anspruchsvollen Texten, Entwicklung von Coping-Strategien für Problemsituationen,
Verbesserung des muttersprachlichen Ausdrucks, Sensibilisierung für Problemauslöser beim Simultandolmetschen, Erlernen von professionellem Verhalten in der Kabine/im Dolmetschteam.

Examination topics

Simultandolmetschen anhand von Video-, Audio- und Live-Vorträgen, Dolmetschen mt Text, Übungen zur Verbesserung des muttersprachlichen Ausdrucks (v.a. Paraphrasieren), Diskussion über verschiedene Situationen und Konflikte beim Simultandolmetschen, Anleitung zum Umgang mit bestimmten AT-Problemen, Anleitung zum Geben von konstruktivem Feedback (peer to peer), detailliertes Einzelfeedback durch LV-Leiterin.

Reading list

Jones, Roderick (1998) Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome.

Gile, Daniel (1995) Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam: Benjamins.

Kalina, Sylvia (1998) Strategische Prozesse beim Dolmetschen: theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen. Tübingen: Narr.

Déjean Le Féal, Karla (1997) „Simultaneous Interpretation with „Training Wheels““. Meta 42 (4), 616-621.

Heine, Manfred (2000) „Effektives Selbststudium – Schlüssel zum Erfolg in der Dolmetscherausbildung“. In: Kalina, Sylvia et al. (eds) Dolmetschen: Theorie, Praxis, Didaktik. St. Ingberg: Röhrig, 213-229.

Association in the course directory

Last modified: Mo 07.09.2020 15:45