340226 UE Simultaneous Interpreting: Italian (2012W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 03.09.2012 09:00 to Th 04.10.2012 17:00
- Registration is open from Mo 15.10.2012 09:00 to Fr 19.10.2012 09:00
- Deregistration possible until Fr 19.10.2012 09:00
Details
max. 30 participants
Language: Italian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Tuesday 09.10. 15:00 - 16:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Tuesday 16.10. 15:00 - 16:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Tuesday 23.10. 15:00 - 16:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Tuesday 30.10. 15:00 - 16:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Tuesday 06.11. 15:00 - 16:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Tuesday 13.11. 15:00 - 16:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Tuesday 20.11. 15:00 - 16:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Tuesday 04.12. 15:00 - 16:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Tuesday 11.12. 15:00 - 16:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Tuesday 18.12. 15:00 - 16:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Tuesday 08.01. 15:00 - 16:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Tuesday 15.01. 15:00 - 16:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Tuesday 22.01. 15:00 - 16:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Tuesday 29.01. 15:00 - 16:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Simultandolmetschen, v.a. DE>IT. Schwerpunkt: Vorbereitung auf die EU-Akkreditierungsprüfung und Arbeit bei der EU und bei internationalen Organisationen.
Assessment and permitted materials
Ständige Beurteilung der translatorischen Leistungen (live oder Aufnahmen), aktive Mitarbeit (Diskussion und Feedback), Anwesenheit, Abgabe von Vorbereitungsarbeiten.
Minimum requirements and assessment criteria
Ausbau von bestehenden Simultandolmetschkenntnissen, professioneller Umgang mit anspruchsvollen Texten, Entwicklung von Coping-Strategien für Problemsituationen, sprachenpaarbezogene Fehler und Interferenzprozesse, Verbesserung des muttersprachlichen Ausdrucks, Sensibilisierung für Problemauslöser beim Simultandolmetschen, Erlernen von professionellem Verhalten in der Kabine/im Dolmetschteam.
Examination topics
Simultandolmetschen anhand von Video-, Audio- und Live-Vorträgen, Dolmetschen mit Text, Übungen zur Verbesserung des muttersprachlichen Ausdrucks (v.a. Paraphrasieren), Diskussion über verschiedene Situationen und Konflikte beim Simultandolmetschen, Entwicklung von Strategien v.a. Décalage und Antizipation
Reading list
Jones, Roderick (1998) Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome.Gile, Daniel (1995) Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam: Benjamins.Kalina, Sylvia (1998) Strategische Prozesse beim Dolmetschen: theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen. Tübingen: Narr.Déjean Le Féal, Karla (1997) „Simultaneous Interpretation with „Training Wheels““. Meta 42 (4), 616-621.Heine, Manfred (2000) „Effektives Selbststudium – Schlüssel zum Erfolg in der Dolmetscherausbildung“. In: Kalina, Sylvia et al. (eds) Dolmetschen: Theorie, Praxis, Didaktik. St. Ingberg: Röhrig, 213-229.
Association in the course directory
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45