Universität Wien

340226 UE Simultaneous Interpreting: Italian (2013S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Geeignet für Anfänger und Fortgeschrittene.

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Italian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Tuesday 12.03. 15:30 - 17:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Tuesday 19.03. 15:30 - 17:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Tuesday 09.04. 15:30 - 17:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Tuesday 16.04. 15:30 - 17:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Tuesday 30.04. 15:30 - 17:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Tuesday 07.05. 15:00 - 17:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Tuesday 14.05. 15:00 - 17:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Tuesday 28.05. 15:30 - 17:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Tuesday 04.06. 15:30 - 17:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Tuesday 11.06. 15:00 - 17:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Tuesday 18.06. 15:30 - 17:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Tuesday 25.06. 15:30 - 17:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Simultandolmetschen mittelschwerer Audio- oder Video-Vorträgen zu den verschiedensten Themen (praxisbezogen, u.a. EU und Internationale Organisationen), vor allem aus dem Deutsch ins Italienische

Assessment and permitted materials

Ständige Beurteilung der translatorischen Leistungen (live oder Aufnahmen), aktive Mitarbeit (Diskussion und Feedback), Anwesenheit, Abgabe von Vorbereitungsarbeiten.

Minimum requirements and assessment criteria

Ausbau von bestehenden Simultandolmetschkenntnissen, professioneller Umgang mit anspruchsvollen Texten, Entwicklung von Coping-Strategien für Problemsituationen, sprachenpaarbezogene Fehler und Interferenzprozesse, Verbesserung des muttersprachlichen Ausdrucks, Sensibilisierung für Problemauslöser beim Simultandolmetschen, Erlernen von professionellem Verhalten in der Kabine/im Dolmetschteam.

Examination topics

Simultandolmetschen anhand von Video-, Audio- und Live-Vorträgen, Dolmetschen mit Text, Übungen zur Verbesserung des muttersprachlichen Ausdrucks (v.a. Paraphrasieren), Diskussion über verschiedene Situationen und Konflikte beim Simultandolmetschen, Entwicklung von Strategien v.a. Décalage und Antizipation.

Reading list

Jones, Roderick (1998) Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome.

Gile, Daniel (1995) Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam: Benjamins.

Kalina, Sylvia (1998) Strategische Prozesse beim Dolmetschen: theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen. Tübingen: Narr.

Déjean Le Féal, Karla (1997) „Simultaneous Interpretation with „Training Wheels““. Meta 42 (4), 616-621.

Heine, Manfred (2000) „Effektives Selbststudium – Schlüssel zum Erfolg in der Dolmetscherausbildung“. In: Kalina, Sylvia et al. (eds) Dolmetschen: Theorie, Praxis, Didaktik. St. Ingberg: Röhrig, 213-229.


Association in the course directory

Last modified: Mo 07.09.2020 15:45