340226 UE Simultaneous Interpreting: Italian (2015S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 09.02.2015 09:00 to Tu 24.02.2015 17:00
- Registration is open from Mo 02.03.2015 09:00 to Fr 06.03.2015 17:00
- Deregistration possible until Tu 31.03.2015 23:59
Details
max. 30 participants
Language: Italian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Saturday
14.03.
11:00 - 12:30
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Wednesday
18.03.
18:30 - 20:00
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Wednesday
25.03.
18:30 - 20:00
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Wednesday
15.04.
18:30 - 20:00
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Wednesday
29.04.
18:30 - 20:00
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Wednesday
06.05.
18:30 - 20:00
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Wednesday
13.05.
18:30 - 20:00
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Wednesday
20.05.
18:30 - 20:00
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Wednesday
27.05.
18:30 - 20:00
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Wednesday
03.06.
18:30 - 20:00
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Wednesday
10.06.
18:30 - 20:00
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Wednesday
17.06.
18:30 - 20:00
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Wednesday
24.06.
18:30 - 20:00
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Simultandolmetschen für mäßig Fortgeschrittene (mind. 1 Semester), DE>IT (M. Turitto) und IT>DE (K. Reithofer). Auch für C-SprachlerInnen!!
Assessment and permitted materials
Ständige Beurteilung der translatorischen Leistungen (live oder Aufnahmen), aktive Mitarbeit (Diskussion und Feedback), Transkription und Analyse der eigenen Leistungen, Anwesenheit, Abgabe von Vorbereitungsarbeiten.
Minimum requirements and assessment criteria
Ausbau von bestehenden Simultandolmetschkenntnissen, professioneller Umgang mit anspruchsvollen Texten, Entwicklung von Coping-Strategien für Problemsituationen, Analyse von sprachenpaarbezogenen Fehlern und Interferenzprozessen, Verbesserung des muttersprachlichen Ausdrucks, Sensibilisierung für Problemauslöser beim Simultandolmetschen, Erlernen von professionellem Verhalten in der Kabine/im Dolmetschteam.
Examination topics
Simultandolmetschen anhand von Video-, Audio- und Live-Vorträgen, Dolmetschen mit Text, Übungen zur Verbesserung des muttersprachlichen Ausdrucks (v.a. Paraphrasieren), Diskussion über verschiedene Situationen und Konflikte beim Simultandolmetschen, Entwicklung von Strategien wie etwa Décalage und Antizipation.
Reading list
Jones, Roderick (1998) Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome.Gile, Daniel (1995) Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam: Benjamins.Kalina, Sylvia (1998) Strategische Prozesse beim Dolmetschen: theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen. Tübingen: Narr.Déjean Le Féal, Karla (1997) Simultaneous Interpretation with Training Wheels. Meta 42 (4), 616-621.Heine, Manfred (2000) Effektives Selbststudium; Schlüssel zum Erfolg in der Dolmetscherausbildung. In: Kalina, Sylvia et al. (eds) Dolmetschen: Theorie, Praxis, Didaktik. St. Ingberg: Röhrig, 213-229.
Association in the course directory
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45