Universität Wien

340226 UE Simultaneous Interpreting I: Italian (2016W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Üben von leichteren Texten ( IT-DE und DE-IT). Simulation von Konferenzen, Vorbereitung auf den Arbeitsalltag, es werden Texte aus allen Fachbereichen besprochen

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Italian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Wichtige Informationen in der ersten Einheit! Persönliche Anwesenheit in der ersten Stunde unbedingt erforderlich!

Monday 10.10. 14:00 - 15:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Monday 17.10. 14:00 - 15:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Monday 24.10. 14:00 - 15:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Monday 31.10. 14:00 - 15:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Monday 07.11. 14:00 - 15:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Monday 14.11. 14:00 - 15:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Monday 28.11. 14:00 - 15:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Monday 05.12. 14:00 - 15:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Monday 12.12. 14:00 - 15:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Monday 09.01. 14:00 - 15:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Monday 16.01. 14:00 - 15:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Monday 23.01. 14:00 - 15:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Monday 30.01. 09:30 - 11:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday 30.01. 14:00 - 15:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Tuesday 31.01. 08:00 - 09:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Introduction into simultaneous interpreting IT>DE and DE>IT for beginners

Assessment and permitted materials

active participation in class (discussion and peer to peer feedback), preparatory exercises.

Minimum requirements and assessment criteria

Developing basic interpreting strategies (time lag, anticipation, condensation, chunking etc.), analysing the main specific difficulties for this language pair, raising awareness for frequent problem triggers in sim, getting familiar with booth etiquette.

Examination topics

Introductory exercises (sight translation, chunking, code switching, clozing etc.), simultaneous interpreting with videos, audio files and live presentations, expert and peer to peer feedback (oral and written).

Reading list

On moodle

Association in the course directory

Die LVA ist auch als individuelle Fachvertiefung für die Schwerpunkte Fachübersetzen und Sprachindustrie sowie Literatur-Kunst-Medien verwendbar.

Last modified: Mo 07.09.2020 15:45