Universität Wien

340227 SE Seminar: Transcultural Communication (2017S)

8.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: German

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Friday 10.03. 09:45 - 11:15 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Friday 17.03. 09:45 - 11:15 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Friday 24.03. 09:45 - 11:15 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Friday 31.03. 09:45 - 11:15 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Friday 07.04. 09:45 - 11:15 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Friday 28.04. 09:45 - 11:15 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Friday 05.05. 09:45 - 11:15 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Friday 12.05. 09:45 - 11:15 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Friday 19.05. 09:45 - 11:15 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Friday 26.05. 09:45 - 11:15 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Friday 02.06. 09:45 - 11:15 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Friday 09.06. 09:45 - 11:15 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Friday 16.06. 09:45 - 11:15 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Friday 23.06. 09:45 - 11:15 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Friday 30.06. 09:45 - 11:15 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG

Information

Aims, contents and method of the course

Die Bearbeitung selbst entwickelter Fragestellungen aus verschiedenen Bereichen der transkulturellen Kommunikation, die auf Basis der translationswissenschaftlichen Literatur und unter Bezugnahme auf die Praxis nach wissenschafltichen Maßstäben analysiert, reflektiert und dargestellt werden.

In den ersten Einheiten werden die Studierenden in kleine Gruppen eingeteilt. Jede Gruppe sucht sich einen der vorgegebenen wissenschaftlichen Texte aus, mit dem sie sich im Rahmen eines Referats auseinandersetzt. Die darauffolgenden Einheiten werden der Vorbereitung der mündlichen Präsentation gewidmet. Die Studierenden werden dazu ermutigt, ihre eigenen (auch praxisbezogenen) Beispiele, Meinungen, Fragen, Kritiken sowie Anregungen beizutragen, damit die theoretischen Texte durch eine pragmatische Dimension ergänzt werden. Während der Präsentationen stellen die anderen Gruppen Fragen, um die Diskussion zu vertiefen. Jede Gruppe bekommt schriftliches Feedback von der LV-Leiterin. Nach Semesterende ist eine Bachelorarbeit einzureichen, die nicht nur das eigene Referat (samt Feedback und Diskussionen), sondern auch die Referate der Kollegen und Kolleginnen einbeziehen soll.

Assessment and permitted materials

Benotet werden:
- Eine mündliche Präsentation (15%);
- Eine Seminararbeit (70%);
- Mitarbeit sowohl im Präsenzunterricht als auch auf Moodle (15%).

Es besteht Anwesenheitspflicht. Studierende, die glaubhaft machen, dass sie aus einem wichtigen Grund nicht teilnehmen können, sind bis maximal 2 Lehrveranstaltungseinheiten von der Anwesenheitspflicht entbunden.

Minimum requirements and assessment criteria

-

Examination topics

-

Reading list

Benjamin, Walter. 1923/1991. "Die Aufgabe des Übersetzers." In: Baudelaire Übertragungen, Berlin, Suhrkamp.

Derrida, Jacques, 1985. "Des Tours de Babel" (übers. von Joseph F. Graham). In: Difference in Translation, Hg. von Joseph F. Graham, Ithaca / London, Cornell University Press.

Dizdar, Dilek, 2012. "General Translation Theory." In: Handbook of Translation Studies Volume 3, Hg. von Yves Gambier & Luc van Doorslaer. Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins.

Dolet, Étienne, 1540. La manière de bien traduire d'une langue en autre. Lyon, E. Dolet.

Leal, Alice, 2012. "Equivalence." In: Handbook of Translation Studies Volume 3, Hg. von Yves Gambier and Luc & Doorslaer. Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins.

Ricoeur, Paul, 2006. On Translation (transl. Eileen Brennan). London & New York, Routledge.

Schleiermacher, Friedrich, 1813/1963. "Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens." In: Das Problem des Übersetzens, Hg. von Hans Joachim Störig, Stuttgart.

Steiner, George, 1975/1998. After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford, Oxford University Press.

Association in the course directory

Last modified: Mo 07.09.2020 15:45