Universität Wien

340228 UE Dialogue Interpreting II: Bosnian/Croatian/Serbian / English (2023S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: English, Bosnian/Croatian/Serbian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Thursday 09.03. 16:45 - 18:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday 16.03. 16:45 - 18:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday 23.03. 16:45 - 18:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday 30.03. 16:45 - 18:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday 20.04. 16:45 - 18:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday 04.05. 16:45 - 18:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday 11.05. 16:45 - 18:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday 25.05. 16:45 - 18:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday 01.06. 16:45 - 18:15 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Thursday 22.06. 16:45 - 18:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Ziele: Vorbereitung auf den Arbeitsalltag sowie Training für die Modulprüfung.
Inhalte: Training folgender Dolmetschkompetenzen: translatorische Kompetenz, Sprach- und Kulturkompetenz, Vorbereitungs- und terminologische Kompetenz, ethische Kompetenz, Sozial- und Individualkompetenz sowie Businesskompetenz.
Methode: Rollenspiele in realitätsnahen dialogischen Situationen mit anschließender Reflexion, Peer-Feedback und Feedback durch die Lehrenden. Die Studierenden bereiten sich auf den simulierten Dolmetschauftrag vor, recherchieren Informationen zum Inhalt und zur Struktur der Gespräche sowie zur Terminologie und lesen die empfohlene Literatur.

Assessment and permitted materials

Regelmäßige Teilnahme an den Einheiten, (100% Anwesenheit), aktive Mitarbeit, Reflexion, Peer-Feedback und Feedback durch die Lehrenden.

Minimum requirements and assessment criteria

Regelmäßige Teilnahme und Mitarbeit an allen Einheiten (100% Anwesenheit), Feedbackrunden, Recherchen und Glossaren. Für die Endbeurteilung werden die im Laufe des gesamten Semesters termingerecht erbrachten Leistungen herangezogen.
Beurteilung der im Semester erbrachten Leistungen erfolgt nach folgendem Schlüssel:
25% Vorträge, aktive Mitarbeit, Rollenspiele
15% Glossare
50% Dolmetschungen in allen Modi
10% Peer-Feedback und Reflexion
Die Beurteilung der einzelnen Dolmetschleistungen entspricht den neuen Beurteilungskriterien, die Sie auf der Moodleplattform finden. Die genauen Erläuterungen zu den Kriterien bekommen Sie in der ersten Einheit.

Examination topics

Laufende Evaluierung

Reading list

Für jeden simulierten Dolmetschauftrag erhalten die Studierenden passende Literaturempfehlungen. Die Literatur wird auf Moodle bekanntgegeben.

Association in the course directory

Last modified: Fr 21.04.2023 09:28