Universität Wien

340230 UE Dialogue Interpreting II: French / Russian (2024S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: French, Russian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Monday 11.03. 09:45 - 11:15 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
Monday 18.03. 09:45 - 11:15 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
Monday 08.04. 09:45 - 11:15 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
Monday 15.04. 09:45 - 11:15 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
Monday 29.04. 09:45 - 11:15 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
Monday 06.05. 09:45 - 11:15 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
Monday 13.05. 09:45 - 11:15 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
Monday 27.05. 09:45 - 11:15 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
Monday 10.06. 09:45 - 11:15 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
Monday 17.06. 09:45 - 11:15 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG

Information

Aims, contents and method of the course

- Preparing practical and challenging dialogue interpreting situations (e.g. hospital, police, school, trade fairs and events ...);
- topic-related research and preparation for interpreting;
- improving interpreting strategies in different settings (consecutive interpreting, chuchotage, sight-reading interpreting)
- Developing and applying soft skills: cooperative preparation for interpreting assignments; working in a team of interpreters, etc.
- Analysis of the interpreting: Self- and peer-evaluation
- Analysis of quality criteria in dialogue interpreting
- Optimising the output and presentation

Assessment and permitted materials

The course is a continuous assessment course. All oral and written performances in classes (both online and face-to-face), homework and assignments on Moodle will be taken into consideration in the grading process.
Presence is required.

Minimum requirements and assessment criteria

After completing the course, students should be able to:
- prepare for a topic and conduct the necessary research work;
- analyse the roles and communication relationships in a dialogue communication situation and develop and apply interpreting strategies accordingly;
- interpret a contribution in a dialogue interpreting setting in a way that is appropriate to the situation, content-related and terminologically correct;
- critically reflect on and evaluate one's own interpreting performance or that of others.

Assessment of the performances
- Analysis of your own or your peers' interpreting performance 10 %.
- Active participation (glossaries, research, own speeches, etc.) 30 %.
- Interpreting performance in face-to-face classes 60 %.
Interpreting is assessed according to the assessment criteria for dialogue interpreting: https://transvienna.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/z_translationswiss/Studium/Masterstudium/BEURTEILUNGSKRITERIEN_DD-Studierende.pdf
Grading key:
1 (very good) 90 - 100 %
2 (good) 80 - <90 %
3 (satisfactory) 70 - <80 %
4 (sufficient) 60 - <70 %
5 (failed) <60 %

Examination topics

Independent preparation of various dialogue interpreting settings (individual and/or team work); glossaries and research documents; written and/or oral analysis of one's own and/or others' interpreting performances.

Reading list

- DABIĆ, Mascha (2021) Dolmetschen in der Psychotherapie. Prekäres Gleichgewicht. Tübingen: Narr Francke Attemtpo
- GRBIĆ, Nadja, PÖLLABAUER, Sonja (Hg.) (2006) "Ich habe mich ganz peinlich gefühlt." Forschung zum Kommunaldolmetschen in Österreich: Problemstellungen, Perspektiven und Potenziale. Graz: Institut für Translationswissenschaft Universität Graz
- KADRIĆ, Mira (2011) Dialog als Prinzip. Für eine emanzipatorische Praxis und Didaktik des Dolmetschens. Tübingen: Narr Verlag
- KADRIĆ, Mira (2016) Dolmetschen als Dienst am Menschen, In.: Kadrić, M., Kaindl, K. (Hg.) Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen. Tübingen: Narr Francke Attempto, 103-119
- MASON, Ian (Hg.) (2001) Triadic Exchanges. Studies in Dialogue Interpreting. Manchester: St. Jerome Publishing
- PÖLLABAUER, Sonja, PRUNČ, Erich (Hg.) (2003) Brücken bauen statt Barrieren. Sprach- und Kulturmittlung im sozialen, medizinischen und therapeutischen Bereich. Graz: Institut für Translationswissenschaft Universität Graz
- UNHCR-Traininshandbuch für DolmetscherInnen im Asylverfahren (2015) Linz: Trauner Verlag. Online-Version unter: https://www.unhcr.org/dach/wp-content/uploads/sites/27/2017/04/AUT_UNHCR_Trainingshandbuch_fuer_DolmetscherInnen_im_Asylverfahren.pdf

Association in the course directory

Last modified: Su 10.03.2024 00:03