Universität Wien

340233 UE Translation of Legal Texts: Russian (2012W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Voraussetzung sind ausgezeichnete Russisch- und Deutschkenntnisse und Kenntnis der theoretischen Grundlagen des Übersetzens.

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Russian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Monday 08.10. 14:00 - 15:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Monday 15.10. 14:00 - 15:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Monday 22.10. 14:00 - 15:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Monday 29.10. 14:00 - 15:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Monday 05.11. 14:00 - 15:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Monday 12.11. 14:00 - 15:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Monday 19.11. 14:00 - 15:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Monday 03.12. 14:00 - 15:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Monday 10.12. 14:00 - 15:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Monday 17.12. 14:00 - 15:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Monday 07.01. 14:00 - 15:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Monday 14.01. 14:00 - 15:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Monday 21.01. 14:00 - 15:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Monday 28.01. 14:00 - 15:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Übersetzen verschiedener Rechtstexte (Urkunden, Veträge etc.) wird bis hin zur Abfassung einer individuellen Endversion geübt.
Im Vordergrund stehen die Umsetzung der erworbenen translatorischen Kompetenzen, die Erarbeitung von Übersetzungsstrategien. Recherche relevanter Informationen sowie der Rechtsterminologie in seriösen Quellen.

Assessment and permitted materials

Für die Beurteilung relevant sind Mitarbeit, Vor- und Nachbereitung des Texte, Erstellen von Glossaren, termingerechtes Liefern der Endfassung der zu übersetzenden Texte, Erstellen einer Semestermappe. Der Lernprozess wird während des gesamten Semesters von einem Feedbacksystem begleitet, das dem Studierenden die Qualität seiner Leistungen zu jedem Zeitpunkt transparent macht. Schlusstest.

Minimum requirements and assessment criteria

Erkennen von Problemen beim Übersetzen von Rechtstexten, Anwendung diverser Strategien zur Lösung von terminologischen Fragen, Einsatz effizienter Recherchemethoden, Erstellung der entsprechenden Terminologie.

Examination topics

Von den Studierenden individuell vorbereitete Übersetzungsvarianten werden auf die funktionierende Übermittlung der intendierten Information geprüft und in der Gruppe diskutiert. Dabei sind die Faktoren Kommunikationsziel, AdressatIn, soziokulturelle Einbettung des Textes und nicht zuletzt die sprachliche Richtigkeit zu beachten.

Reading list

Wird auf der Moodle-Plattform bekanntgegeben.

Association in the course directory

Last modified: Mo 07.09.2020 15:45