Universität Wien

340234 UE Consecutive Interpreting I French (2025W)

3.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 25 participants
Language: French

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Monday 13.10. 09:45 - 11:15 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Monday 20.10. 09:45 - 11:15 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Monday 27.10. 09:45 - 11:15 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Monday 03.11. 09:45 - 11:15 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Monday 10.11. 09:45 - 11:15 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Monday 17.11. 09:45 - 11:15 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Monday 01.12. 09:45 - 11:15 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Monday 12.01. 09:45 - 11:15 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Monday 19.01. 09:45 - 11:15 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG

Information

Aims, contents and method of the course

Ziele: Verbesserung der Notizentechnik und der Merkfähigkeit, Konsekutivdolmetschungen von etwa 3-4 Minuten.

Inhalte: Besprechung der für das Konsekutivdolmetschen notwendigen Grundlagen der Kommunikation, Gedächtnisübungen, Wiederholung der Notizentechnik, Konsekutivdolmetschungen sowohl aus dem Französischen als auch ins Französische. Als Ausgangsmaterial dienen Präsentationen (von Studierenden selbst vorgetragen), Vorträge, Interviews, Gesprächsrunden aus dem Internet.

Methoden: Kontinuierliches Arbeiten an der Notizentechnik, Feedback nach jeder Dolmetschleistung durch die Lehrende und/oder die Gruppe (peer to peer). Kurzvorträge sind als Ausgangsreden in beiden Arbeitssprachen von den Studierenden zu halten und werden von den KollegInnen konsekutiv gedolmetscht.

Assessment and permitted materials

Die LV ist prüfungsimanent, somit ist eine aktive Vorarbeit (zB kurze Reden vorbereiten, bzw. thematisches Einarbeiten) und die Mitarbeit in den Präsenzstunden Voraussetzung für die Beurteilung der Leistungskontrolle. Aktives Mitwirken bei den Kurzpräsentationen, die zu dolmetschen sind. Laufendes Feedback nach erfolgter Dolmetschung, Selbstevaluation (anhand von Aufzeichnungen), kurze Reden, die entweder mit oder ohne Vorbereitungen zu dolmetschen.

Minimum requirements and assessment criteria

Anwesenheitspflicht (max. 2 Fehlstunden), regelmässige und aktive Mitarbeit, Vorbereitung, Teilname an Zwischen - und Abschlusstest (60%) - Tests mit Konsekutivdolmetschungen sowohl von F/D als auch von D/F (für die B-SprachlerInnen).
Für B-SprachlerInnen: Für eine positive Beurteilung müssen beide Richtung positiv sein.

1: 90-100 %
2: 80-89 %
3: 70-79 %
4: 60-69 %
5: 0-59 %

Examination topics

Inhalt der Lehrveranstaltung

Reading list

Rennert und Kadric (2023) Memorisierungsstrategien im Dolmetschprozess : Thesen, Techniken, Tools (Basiswissen Translation)
Gillies, Andrew (2010) Note-taking for Consecutive Interpreting. A short course. Second edition. Manchester: St. Jerome Publishing
Matyssek, Heinz (2012) Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher: Ein Weg zur sprachunabhängigen Notation. Tübingen: Julius Groos Verlag
Ahrens, Barbara (2016) "Konsekutivdolmetschen" In: KADRIĆ, M., KAINDL, K. (Hg.) Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen. Tübingen: Narr Francke

Association in the course directory

Last modified: We 03.12.2025 08:47