Universität Wien

340236 UE Basic Competence Translation B Interpreting (2018S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: German

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Die LVA dauert am FR voraussichtlich nur bis 13h. Der Rest ist ein Zeitpuffer für etwaige Zwischenfälle.

  • Monday 24.09. 09:30 - 15:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Tuesday 25.09. 09:30 - 15:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Wednesday 26.09. 09:30 - 15:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Thursday 27.09. 09:30 - 15:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Friday 28.09. 09:30 - 15:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Lernergebnisse:
Sie sind in der Lage, verschiedene Dolmetschmodi (Konsekutiv, Simultan, Dialogdolmetschen) auf einem Anfangsniveau anzuwenden.
Sie können
- die Grundlagen der Notizentechnik anwenden.
- häufig auftretende Probleme beim Dolmetschen benennen.
- Strategien zur Lösung der häufigsten Problemsituationen definieren.
- ihre eigene Leistung und Fremdleistungen anhand von verschiedenen Parametern analysieren und beurteilen.

Methoden:
Dolmetschübungen und Vorübungen; Simulation unterschiedlicher Interaktionssituationen mit Sprachmittlung; Halten von Redebeiträgen auch durch Studierende; peer-to-peer-Feedback; Expertenfeedback.

Assessment and permitted materials

Mindestanforderung für positiven Abschluss: 60%
Anwesenheit: Insgesamt dürfen Sie der LV maximal drei ganze Stunden (180 Min.) fernbleiben.

Minimum requirements and assessment criteria

Keine Prüfung

Examination topics

Reading list

Zum Selbststudium Notizentechnik:

Jones, Roderick (1998) "Conference Interpreting Explained". Manchester: St. Jerome. (S. 39-65).

Rozan, Jean-Francois (1956) "La prise de notes en interprétation consécutive". Genève: Georg. (auch in englischer Übersetzung erhältlich: "Note-taking in consecutive interpreting" (2002).)

Matyssek, Heinz (1989) "Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher: ein Weg zur sprachunabhängigen Notation". Heidelberg: Groos.

Association in the course directory

Last modified: Mo 07.09.2020 15:45