340236 UE Translate with artificial Intelligence (2023W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 11.09.2023 09:00 to Fr 22.09.2023 17:00
- Registration is open from Mo 09.10.2023 09:00 to Fr 13.10.2023 17:00
- Deregistration possible until Tu 31.10.2023 23:59
Details
max. 30 participants
Language: German, English
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
The course will be taught in German and English.
- Monday 16.10. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Monday 16.10. 15:00 - 16:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Monday 30.10. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Monday 30.10. 15:00 - 16:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Monday 13.11. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Monday 13.11. 15:00 - 16:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Monday 27.11. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Monday 27.11. 15:00 - 16:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Monday 11.12. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Monday 11.12. 15:00 - 16:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Monday 15.01. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Monday 15.01. 15:00 - 16:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Quizzes – 30%
Presentations – 30%
Portfolio – 40%You may use any kind of resource to complete the tasks.
Presentations – 30%
Portfolio – 40%You may use any kind of resource to complete the tasks.
Minimum requirements and assessment criteria
Attendance and the submission of all assignments are minimum requirements for a positive grade. You are allowed to miss a maximum of two sessions (Note: two sessions = one block).Grades:0-60 unsatisfactory (nicht genügend),
61-70 sufficient (genügend),
71-80 satisfactory (befriedigend),
81-90 good (gut),
91-100 very good (sehr gut).Recommended skills: Basic use of the Windows operating system.Recommended programmes: MS Office Word, MS Office Excel or equivalent OpenOffice programmes, file compression software (zip).
61-70 sufficient (genügend),
71-80 satisfactory (befriedigend),
81-90 good (gut),
91-100 very good (sehr gut).Recommended skills: Basic use of the Windows operating system.Recommended programmes: MS Office Word, MS Office Excel or equivalent OpenOffice programmes, file compression software (zip).
Examination topics
The questions in the quizzes will relate to the content of the required reading.
Reading list
· Kenny, D. (Ed.). (2022). Machine translation for everyone. Language Science Press. https://doi.org/10.5281/zenodo.6653406
· Nitzke, J., & Hansen-Schirra, S. (2021). A short guide to post-editing. Language Science Press. https://doi.org/10.5281/zenodo.5646896
· Translation Centre for the Bodies of the European Union. (2019). Writing for translation. Publications Office. https://data.europa.eu/doi/10.2817/95648
· Translation Centre for the Bodies of the European Union. (2021). Writing for machine translation. Publications Office. https://data.europa.eu/doi/10.2817/191981
· Nitzke, J., & Hansen-Schirra, S. (2021). A short guide to post-editing. Language Science Press. https://doi.org/10.5281/zenodo.5646896
· Translation Centre for the Bodies of the European Union. (2019). Writing for translation. Publications Office. https://data.europa.eu/doi/10.2817/95648
· Translation Centre for the Bodies of the European Union. (2021). Writing for machine translation. Publications Office. https://data.europa.eu/doi/10.2817/191981
Association in the course directory
Last modified: Th 25.07.2024 09:26
• be able to work with computer-assisted translation (CAT) tools;
• be familiar with the basics of controlled languages and be able to apply them to pre-editing;
• know the features of current neural machine translation (NMT) systems;
• know the difference between light and full post-editing;
• be able to post-edit effectively in their language pair;
• be familiar with the use of other relevant AI applications in translation (automatic speech recognition, automatic speech synthesis, neural language models).Contents:Overview of the state-of-the-art of neural machine translation and its use in translation; hands-on work with current NMT systems and CAT tools.Methods:Input from the course instructors, presentations on relevant topics, independent work on practical tasks with relevant software, independent reading of relevant literature, discussion of the contents during the sessions.