340236 UE Simultaneous Interpreting I French (2024W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 16.09.2024 09:00 to Fr 27.09.2024 17:00
- Registration is open from Mo 14.10.2024 09:00 to Fr 18.10.2024 17:00
- Deregistration possible until Th 31.10.2024 23:59
Details
max. 20 participants
Language: French
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Wednesday 16.10. 11:30 - 13:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Wednesday 23.10. 11:30 - 13:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Wednesday 30.10. 11:30 - 13:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Wednesday 06.11. 11:30 - 13:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- N Wednesday 13.11. 11:30 - 13:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Wednesday 20.11. 11:30 - 13:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Wednesday 04.12. 11:30 - 13:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Wednesday 04.12. 18:30 - 20:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Wednesday 11.12. 11:30 - 13:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Wednesday 08.01. 11:30 - 13:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Wednesday 15.01. 11:30 - 13:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Wednesday 22.01. 11:30 - 13:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Einführung ins Simultandolmetschen anhand von didaktisch erprobten Techniken (Vom-Blatt-Dolmetschung, Paraphrasieren, Antizipieren, Deverbalisieren, Shadowing) ausgehend von aufgezeichneten Originalreden (aus dem Internet, bzw. Übungsreden aus dem Speechrepository der EU https://webgate.ec.europa.eu/sr/) Diskussionen, Interviews, Tedx Reden. Es werden allgemeinsprachliche und leichtere Fachvorträge aus dem Deutschen ins Französische und aus dem Französischen ins Deutsche simultan gedolmetscht, das Remote Simultanous Interpreting wird thematisiert. Es erfolgen zahlreiche praktische Hinweise der Dolmetschtätigkeit. Je nach vorgegebenem Thema, erfolgt ein terminologisches Einarbeiten, Einlesen und Einhören zur Vorbereitungen der Dolmetschung, die im Präsenzmodus erfolgt. Die Dolmetschungen sind regelmässig aufzuzeichnen und werden für punktuelle Leistungserhebungen individuell von der Lehrenden analysiert und die Studierenden führen eigenständige Analysen der eigenen Leistungen anhand der Aufzeichnungen durch. Individuelles punktuelles Feedback der Lehrenden im Präsenzunterricht je nach Gruppengröße (im Laufe des Semesters, u/o zu Semestermitte und Semesterende).
Assessment and permitted materials
Vorbereitung auf die Themen der zu dolmetschenden Reden (Interviews oder Debatten) sind auf Moodle zu dokumentieren (Glossare, Recherchen mit oder ohne KI Unterstützung, dokumentiertes Einlesen). Regelmässige (anhand von Arbeitstagebuch dokumentierte) Selbstevaluierung der im Unterricht erfolgten und aufgezeichneten Simultandolmetschleistung. Evaluierungen der Lehrenden. Zwischenbilanz/Zwischentests anhand einer Simultandolmetschung (Semestermitte) und Abschlusstest zu Semesterende (aufgezeichnete Simultandolmetschung). Transkription(en) und Selbstreflexion(en) von Dolmetschleistungen.
Minimum requirements and assessment criteria
"Anwesenheitspflicht" in Form von regelmässiger und aktiven Mitarbeit in den Präsenzstunden, Vor - und Nachbereitungen (auf Moodle zu dokumentieren in Form von Abgaben, dokumentierte Recherche, Erstellung von Glossaren, Einlesen, Arbeitstagebuch), (40%),
Teilname an Zwischen - und Abschlusstest (60%) - Tests mit Konsekutivdolmetschungen sowohl von F/D uns D/F .
1: 90-100 Punkte
2: 80-89 Punkte
3: 70-79 Punkte
4: 50 - 69 Punkte
5: 0-49 Punkte
90 %: 1 // 80 %: 2 // 70 %: 3 // 60 %: 4 // <60 %: 5 (Nichtgenügend)
Teilname an Zwischen - und Abschlusstest (60%) - Tests mit Konsekutivdolmetschungen sowohl von F/D uns D/F .
1: 90-100 Punkte
2: 80-89 Punkte
3: 70-79 Punkte
4: 50 - 69 Punkte
5: 0-49 Punkte
90 %: 1 // 80 %: 2 // 70 %: 3 // 60 %: 4 // <60 %: 5 (Nichtgenügend)
Examination topics
Inhalte der Lehrveranstaltung
Reading list
S. Rennert und M. Kadric (2023) Memorisierungsstrategien im Dolmetschprozess : Thesen, Techniken, Tools. Basiswissen Translation
M. Lederer und D. Seleskovitch (2002) Pédagogie raisonnée de l'interprétation. Collection Traductologie, Didier Érudition, Commission européenne
M. Lederer und D. Seleskovitch (2002) Pédagogie raisonnée de l'interprétation. Collection Traductologie, Didier Érudition, Commission européenne
Association in the course directory
Last modified: Fr 25.10.2024 16:26