Universität Wien

340238 UE Translation in Engineering and Natural Sciences: English (2016W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Angemeldete Studierende, die in der 1. Einheit unentschuldigt fehlen, verlieren ihren Platz.

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: English

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Monday 10.10. 11:00 - 12:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Monday 17.10. 11:00 - 12:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Monday 24.10. 11:00 - 12:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Monday 31.10. 11:00 - 12:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Monday 07.11. 11:00 - 12:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Monday 14.11. 11:00 - 12:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Monday 21.11. 11:00 - 12:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday 28.11. 11:00 - 12:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Monday 05.12. 11:00 - 12:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Monday 12.12. 11:00 - 12:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Monday 09.01. 11:00 - 12:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Monday 16.01. 11:00 - 12:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Monday 23.01. 11:00 - 12:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Monday 30.01. 11:00 - 12:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Inhalt: Übersetzung englischer und deutscher Fach- und Sachtexten aus den Bereichen Technik und Naturwissenschaften.
Methoden: Die Studierenden werden zunächst mit den Grundsätzen der Fachübersetzung und der Terminologiearbeit vertraut gemacht und erarbeiten dann auf dieser Basis und unter Einsatz von CAT-Tools ihrer Wahl Übersetzungen von Fach- und Sachtexten aus unterschiedlichen Bereichen und in beide Sprachrichtungen. Der Schwerpunkt liegt dabei einerseits auf Recherche- und Terminologiearbeit und andererseits auf konkreten Textproduktionsstrategien. Die Studierenden arbeiten projektorientiert in kleinen Gruppen; Einsatz von Peer-reviews.
Ziele: Entwicklung translatorischer Kompetenz im Bereich Technik und Naturwissenschaften; Erarbeitung geeigneter Strategien der Projektarbeit; Einsatz von CAT-Tools; effiziente Einarbeitung in neue Fachbereiche; zielgerichtete Recherche, Terminologiearbeit und Dokumentation; Umsetzung von Textsortenkonventionen; Strategien der Textproduktion; Steigerung der Kritikfähigkeit; Teamfähigkeit.

Assessment and permitted materials

Übersetzungsprojekte (40%), Zwischentest (20%); Abschlusstest (20%); Peer-Reviews (10%); Mitbarbeit (10%); alle Hilfsmittel (inkl. Internet) bei Tests erlaubt.

Minimum requirements and assessment criteria

Mindestanforderung für den positiven Abschluss 60%. -- Für die UE gilt Anwesenheitspflicht. Studierende, die glaubhaft machen, dass sie aus einem wichtigen Grund nicht teilnehmen können, sind bis maximal 2 Lehrveranstaltungseinheiten von der Anwesenheitspflicht entbunden.

Examination topics

Reading list

Auf Moodle.

Association in the course directory

Die LVA ist auch als individuelle Fachvertiefung für die Schwerpunkte Literatur-Kunst-Medien, Konferenzdolmetschen und Dialogdolmetschen (sofern sie nicht schon zur Erfüllung der Module DD03 und DD04 verwendet worden ist) verwendbar.

Last modified: Mo 07.09.2020 15:45