Universität Wien

340239 UE Consecutive Interpreting: Hungarian (2009S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Hungarian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Tuesday 10.03. 14:30 - 16:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Tuesday 17.03. 14:30 - 16:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Tuesday 24.03. 14:30 - 16:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Tuesday 31.03. 14:30 - 16:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Tuesday 21.04. 14:30 - 16:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Tuesday 05.05. 14:30 - 16:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Tuesday 12.05. 14:30 - 16:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Tuesday 19.05. 14:30 - 16:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Tuesday 26.05. 14:30 - 16:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Tuesday 09.06. 14:30 - 16:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Tuesday 16.06. 14:30 - 16:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Tuesday 23.06. 14:30 - 16:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Tuesday 30.06. 14:30 - 16:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Schwerpunkt: dialogisches Dolmetschen, Begrüßungen, Ansprachen, Tischreden, Produktpräsentationen, Kulturveranstaltungen usw. Schwerpunkt: Wirtschaftsbeziehungen Österreich-Ungarn
Weiters: Rollenbilder und Normen, berufsethische Fragen des Dolmetschens. Erwerb von praktischen Fertigkeiten im Bereich des Kommunaldolmetschens. Vertiefung der interkulturellen Kommunikation als Schlüsselkompetenz.

Assessment and permitted materials

Auf Grund der Dolmetschleistungen und der aktiven Mitarbeit im Laufe des Semesters, mündliche Zwischentests

Minimum requirements and assessment criteria

Diese LVA dient als Einführung ins Konsekutivdolmetschen und in die vertiefende Notizentechnik. Erarbeitung einer individueller Notiztechnik Basis: Matyssek, Rozan, Herbert, Seleskovitch

Examination topics

LV-Heranführung an verschiedene Formen von Dolmetscheinsätzen, unterschiedliche Dolmetschtechniken und Arbeitsmittel. (Notizentechnik).
Dolmetschevaluierung, Diskussion und Analyse der Dolmetschleistungen,
Dolmetschen im Rollenspiel

Reading list


1. Albl-Mikasa, Michaela; Notationssprache und Notizentext. Kognitiv-linguistische Untersuchungen zum Konsekutivdolmetschen; 2005
2. Matyssek, Heinz; Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher; Julius Groos Verlag Tübingen; 2006
3. Kalina, Sylvia; Strategische Prozesse beim Dolmetschen; Gunter Narr Verlag;
Tübingen; 1998
4. Jones, Roderick; Conference Interpreting explained; St. Jerome Publishing;
Manchester; 2002
5. Herbert, Jean; Handbuch für den Dolmetscher; Librairie de l¿Université; Genf;1952
6. Rozan, Jean-François; La prise de notes en interprétation consécutive; Librairie de l¿Université; Genf; 1956
7. Feldweg, Erich; Der Konferenzdolmetscher im internationalen
Kommunikationsprozess; Julius Groos Verlag Heidelberg; 1996
8. Kapp, Volker; Übersetzer und Dolmetscher; Francke Verlag München; 1984
9. Gile, Daniel; Basic concepts and models for interpreter and translator training;Benjamins translation library; 1995
10. Seleskovitch, Danica; Der Konferenzdolmetscher Sprache und Kommunikation; Julius Groos Verlag Heidelberg; 1988


Association in the course directory

MDO3

Last modified: Mo 07.09.2020 15:45