Universität Wien

340240 UE Business Translation and Transcreation French (2024W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 25 participants
Language: French

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Tuesday 15.10. 16:45 - 18:15 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Tuesday 22.10. 16:45 - 18:15 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Tuesday 29.10. 16:45 - 18:15 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Tuesday 05.11. 16:45 - 18:15 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Tuesday 19.11. 16:45 - 18:15 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Tuesday 03.12. 16:45 - 18:15 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Tuesday 10.12. 16:45 - 18:15 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Tuesday 17.12. 16:45 - 18:15 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Tuesday 07.01. 16:45 - 18:15 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Tuesday 14.01. 16:45 - 18:15 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Tuesday 21.01. 16:45 - 18:15 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Inhalte:
Übersetzen von wirtschaftlichen Sach- und Fachtexten, teilweise unter Verwendung von CAT-Tools (memoQ) ins Deutsche und ins Französische aus den Bereichen Makro - und der Mikroökonomie. Transkribierte Fachreden, Interviews, Fachtexte aus den Printmedien, Internet, Blogs zum Thema Marketing- und Werbetexte. Kulturspezifische Themen werden anhand der Übersetzungsaufträge diskutiert. Anhand der für den Unterricht vorbereiteten Texte werden translatorische Handlungsstrategien, u. a. Recherchemöglichkeiten, Arbeit mit Wörterbüchern, Parallelliteratur, Umgang mit Übersetzungsaufträgen sowie Transkreationsprozesse besprochen.
Im Kontext der Transkreation sind Arbeitsaufträge aus den Bereichen Marketing, Crowdfounding, Kreislaufwirtschaft vorgesehen. Anpassung/Lokalisierung von Werbekampagnen für unterschiedliche Sprachregionen werden thematisiert, ebenso wie Fragestellungen zu adäquaten Übersetzung, Neufassungen und kulturell angemessene Übertragung. Umgang mit der Übersetzung und der notwendigen Transkreation im Bereich von Werbekampagnen u.a. in den sozialen Medien werden besprochen und analysiert.
Ziele: Verbesserung der sprachlichen - und translatorischen Kompetenzen, Erkunden von Arbeitsmethoden.
Methoden: Präsentation und Besprechung der von den Studierenden außerhalb des Unterrichts einzeln oder in kleinen Teams vorbereiteten Übersetzungen und Transkreationen. Erarbeitung der Lösungsmöglichkeiten und möglicher Varianten. Besprechung methodologischer Textanalyse, Hilfsmittel, Terminologierecherche, Zielgruppenorientierung (evtl. Klärung von Fragen mit dem Auftraggeber). Je nach Gruppenzusammensetzung, projektbezogenes Arbeiten.

Assessment and permitted materials

Mitarbeit vor, während und nach den LV. Abgaben auf Moodle.
Vorbereitungen, regelmäßige Abgaben und Besprechung im Präsenzunterricht von Übersetzungsaufträgen, die im Vorfeld vorbereitetet und gegebenenfalls auf Moodle abgegeben wurden (Bekanntgabe der verwendetem elektronischen Hilfsmittel) und Projekte aus dem Bereich Transkreation. (40 %).
2 Zwischentests Mitte des Semesters und Ende des Semesters (60%) mit Übersetzungen von D nach F und F nach D (Gewichtung je nach Sprachenkanon, A, B oder C).
Je nach Gruppengröße, sind im Laufe des Semesters zwei (Test)Übersetzungsaufträge im Präsenzunterricht (D ins F und F ins D) zu einem im Vorfeld bearbeiteten Themenschwerpunkt und mit oder ohne KI Tools, CAT-Tool und Textverarbeitungsprogramm anzufertigen. Der transkreatorische Ansatz wird anhand von Projektarbeiten im Kontext der regelmässigen Mitarbeit erarbeitet, thematisiert und evaluiert.

Minimum requirements and assessment criteria

Sehr gute Beherrschung des Französischen und Deutschen, Recherchekompetenzen, exzellente Lesekompetenz, Fähigkeit, sich schnell in neue Stoffgebiete einarbeiten zu können, Freude an analytischem Denken und dem Erfassen von Zusammenhängen.
Beurteilungsmaßstab:
- Einzel- und Gruppenarbeit und Mitarbeit : 40 Punkte
- Tests: jeweils 30 Punkte
Für eine positive Beurteilung der Lehrveranstaltung sind 60 Punkte erforderlich.
Notenschlüssel:
1 (sehr gut) 100-90 Punkte
2 (gut) 89-80 Punkte
3 (befriedigend) 79-70 Punkte
4 (genügend) 69-60 Punkte
5 (nicht genügend) 59-0 Punkte

Examination topics

Prüfungsimmente LV.

Reading list

Literatur und Ausgangstexte werden auf Moodle bekanntgegeben.

Association in the course directory

Last modified: We 18.09.2024 12:27