340241 UE Legal Translation French (2024W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 16.09.2024 09:00 to Fr 27.09.2024 17:00
- Registration is open from Mo 14.10.2024 09:00 to Fr 18.10.2024 17:00
- Deregistration possible until Th 31.10.2024 23:59
Details
max. 25 participants
Language: French
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Monday 14.10. 08:00 - 09:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 21.10. 08:00 - 09:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 28.10. 08:00 - 09:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 04.11. 08:00 - 09:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 11.11. 08:00 - 09:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 18.11. 08:00 - 09:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- N Monday 02.12. 08:00 - 09:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 09.12. 08:00 - 09:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 16.12. 08:00 - 09:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 13.01. 08:00 - 09:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 20.01. 08:00 - 09:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Aims, contents and method of the course
'Die Studierenden erlernen die Übersetzung von Rechtstexten von hoher Fachlichkeit. In verschiedenen Themenbereichen (Vertragsrecht, Arbeitsrecht, Gerichtsvorladungen, Verträge, Vergleiche, etc.) es werden unterschiedliche Textsorten in beide Sprachrichtungen übersetzt. Während des Übersetzungsprozesses vertiefen die Studierenden ihre Recherchekompetenz sowie ihre Kompetenz im Bereich der strukturierten Terminologiearbeit. Ein wichtiges Element ist die Revision der durch Übersetzungstools erstellten Übersetzungen.
Assessment and permitted materials
Zu erbringende Leistungen: Vorbereitung der Texte, die übersetzt werden; Abgabe von Hausübungen; Besprechung und Diskussion der Korrektur; Erstellung von Glossaren zu juristischen Videos; Übersetzung der Texte und Mitarbeit im Unterricht;
Erlaubte Hilfsmittel: unterschiedlich von Fall zu Fall: manchmal nur Wörterbücher; manchmal Übersetzungstools, deren Resultate zu überarbeiten sind;
Erlaubte Hilfsmittel: unterschiedlich von Fall zu Fall: manchmal nur Wörterbücher; manchmal Übersetzungstools, deren Resultate zu überarbeiten sind;
Minimum requirements and assessment criteria
Anforderungen: Anwesenheit; Mitarbeit; Abgabe der Hausübungen; Zwischen- und Endtest;
Gewichtung: 33% der Note entfällt auf die Mitarbeit in der Stunde; 33% auf die Hausübungen; 33% auf den Zwischen- bzw Endtest;
Gewichtung: 33% der Note entfällt auf die Mitarbeit in der Stunde; 33% auf die Hausübungen; 33% auf den Zwischen- bzw Endtest;
Examination topics
Der Prüfungsstoff wird aus einem oder zwei der während des Semesters behandelten Fachgebiete stammen und in einer Übersetzung eines Textes bestehen.
Reading list
Kneihs / Bydlinski / Vollmaier / Welan (2011): Einführung in das österreichische Recht. Wien:
Facultas.
Meißel / Ofner / Perhtold-Stoitzner / Windisch-Graetz (20204): Grundbegriffe der
Rechtswissenschaften. Wien: Manz.
Österreichischer Verband der allgemein beeideten und gerichtlich zertifizierten Dolmetscher
(2021 2
): Die österreichische Rechtsterminologie. 1. Band, Judizieller Teil; 2. Band Öffentlich-
rechtlicher Teil; Glossare für verschiedene Sprachen.
Sandrini, Peter (1999): Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld
zwischen Rechtsordnung und Sprache. Tübingen: Narr.
Snell-Hornby, Mary / Hönig, Hans G. / Kußmaul, Paul / Schmitt, Peter A. (Hrsg.) (2006):
Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 2. verbesserte Auflage 1999, unveränderter
Nachdruck 2006.
Stolze, Radegundis (2012): Fachübersetzen – Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis, Berlin:
Frank & Timme, 2. durchgesehene Auflage 2012.
Stolze, Radegundis (2013): Praxishandbuch Urkundenübersetzung. Stauffenburg
Handbücher.
Facultas.
Meißel / Ofner / Perhtold-Stoitzner / Windisch-Graetz (20204): Grundbegriffe der
Rechtswissenschaften. Wien: Manz.
Österreichischer Verband der allgemein beeideten und gerichtlich zertifizierten Dolmetscher
(2021 2
): Die österreichische Rechtsterminologie. 1. Band, Judizieller Teil; 2. Band Öffentlich-
rechtlicher Teil; Glossare für verschiedene Sprachen.
Sandrini, Peter (1999): Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld
zwischen Rechtsordnung und Sprache. Tübingen: Narr.
Snell-Hornby, Mary / Hönig, Hans G. / Kußmaul, Paul / Schmitt, Peter A. (Hrsg.) (2006):
Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 2. verbesserte Auflage 1999, unveränderter
Nachdruck 2006.
Stolze, Radegundis (2012): Fachübersetzen – Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis, Berlin:
Frank & Timme, 2. durchgesehene Auflage 2012.
Stolze, Radegundis (2013): Praxishandbuch Urkundenübersetzung. Stauffenburg
Handbücher.
Association in the course directory
Last modified: Fr 04.10.2024 12:06