Universität Wien

340241 UE Simultaneous Interpreting III English (2025S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 20 participants
Language: English

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Monday 10.03. 16:45 - 18:15 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Monday 17.03. 16:45 - 18:15 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Monday 24.03. 16:45 - 18:15 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Monday 31.03. 16:45 - 18:15 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Monday 07.04. 16:45 - 18:15 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Monday 12.05. 16:45 - 18:15 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Monday 19.05. 16:45 - 18:15 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Monday 26.05. 16:45 - 18:15 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Monday 02.06. 16:45 - 18:15 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Monday 16.06. 16:45 - 18:15 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Simultandolmetschen anspruchsvoller Texte. Vertiefen und Verfeinern der Technik des Simultandolmetschens. Ein besonderer Schwerpunkt ist die Dolmetschung ins Englische, wobei es genug Möglichkeiten für die Dolmetschung ins Deutsche gibt.
Die Studierenden sind angehalten, sich auf die LV thematisch und terminologisch vorzubereiten. Anschließend an die Dolmetschung erfolgt die Besprechung der Dolmetschleistung durch den Lehrenden und gemeinsam mit den anderen Studierenden ("peer review").
Eine Führung im Parlament (Dolmetschung mit Flüsterkoffer) wird eine Einheit ersetzen, Termin wird noch bekannt gegeben.

Assessment and permitted materials

Prüfungsimmanente LV
Aktive Teilnahme am Unterricht (Vorbereitung usw.): 50 %.
Dolmetschleistung im Unterricht: 50%
Beide Kriterien mit „genügend“ bewertet werden.
Max. 2 Abwesenheiten
Elektronische Hilfsmittel in der Dolmetschkabine, die automatisch generierte Untertitel oder automatische Spracherkennung ermöglichen, sind ausdrücklich nicht erlaubt.

Minimum requirements and assessment criteria

Sprachlich und inhaltlich adäquate Dolmetschleistung, üblicher Beurteilungsmaßstab.
Detailliertere Informationen zu den Beurteilungskriterien werden in der ersten Unterrichtseinheit präsentiert und besprochen.

Examination topics

Siehe oben.

Reading list

Literatur wird in der ersten Unterrichtseinheit präsentiert.

Association in the course directory

Last modified: Su 09.03.2025 20:07