340242 UE Literary Translation and Media Translation IIb (2022S)
Untertitelung
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 07.02.2022 09:00 to Fr 18.02.2022 17:00
- Registration is open from Mo 07.03.2022 09:00 to Fr 11.03.2022 17:00
- Deregistration possible until Th 31.03.2022 23:59
Details
max. 30 participants
Language: German
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Thursday 10.03. 15:00 - 16:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Thursday 17.03. 15:00 - 16:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Thursday 24.03. 15:00 - 16:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Thursday 31.03. 15:00 - 16:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Thursday 07.04. 15:00 - 16:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Thursday 05.05. 15:00 - 16:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Thursday 12.05. 15:00 - 16:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Thursday 19.05. 15:00 - 16:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Thursday 02.06. 15:00 - 16:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Thursday 09.06. 15:00 - 16:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Thursday 23.06. 15:00 - 16:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Thursday 30.06. 15:00 - 16:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
- Durchführung und Präsentation eines Untertitelungsprojekts (aus einer der Arbeitssprachen ins DEUTSCHE)
- Dossier
- Dossier
Minimum requirements and assessment criteria
Examination topics
Reading list
Wird auf Moodle bekanntgegeben.
Association in the course directory
Last modified: Th 03.03.2022 15:49
Sprachübergreifende Übung mit wissenschaftlicher Einführung in die Translation von Medien und Film.
Theoretische Grundlagen zum Wissenschaftsfachbereich des Medien- und Filmübersetzens und zur intra und interlingualen Untertitelung.
Präsentation von Untertitelungssoftware und Anleitung zur Durchführung von Untertitelungen.
Die Übung soll auch mittels Vorträgen von UntertitlerInnen und Exkursionen Einblicke in die professionelle Tätigkeit im Bereich der Medientranslation bieten.
Die erworbenen theoretischen Kenntnisse werden in praktischen Übungen angewandt, um einen übersetzungskritischen Zugang zum Fach zu entwickeln.