Universität Wien

340242 UE Literary Translation and Media Translation IIb (2022S)

Untertitelung

5.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: German

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Thursday 10.03. 15:00 - 16:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Thursday 17.03. 15:00 - 16:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Thursday 24.03. 15:00 - 16:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Thursday 31.03. 15:00 - 16:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Thursday 07.04. 15:00 - 16:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Thursday 05.05. 15:00 - 16:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Thursday 12.05. 15:00 - 16:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Thursday 19.05. 15:00 - 16:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Thursday 02.06. 15:00 - 16:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Thursday 09.06. 15:00 - 16:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Thursday 23.06. 15:00 - 16:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Thursday 30.06. 15:00 - 16:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG

Information

Aims, contents and method of the course

SCHWERPUNKT MEDIENÜBERSETZEN (INTERLINGUALE FILMUNTERTITELUNG)
Sprachübergreifende Übung mit wissenschaftlicher Einführung in die Translation von Medien und Film.
Theoretische Grundlagen zum Wissenschaftsfachbereich des Medien- und Filmübersetzens und zur intra und interlingualen Untertitelung.
Präsentation von Untertitelungssoftware und Anleitung zur Durchführung von Untertitelungen.
Die Übung soll auch mittels Vorträgen von UntertitlerInnen und Exkursionen Einblicke in die professionelle Tätigkeit im Bereich der Medientranslation bieten.
Die erworbenen theoretischen Kenntnisse werden in praktischen Übungen angewandt, um einen übersetzungskritischen Zugang zum Fach zu entwickeln.

Assessment and permitted materials

- Durchführung und Präsentation eines Untertitelungsprojekts (aus einer der Arbeitssprachen ins DEUTSCHE)
- Dossier

Minimum requirements and assessment criteria

Examination topics

Reading list

Wird auf Moodle bekanntgegeben.

Association in the course directory

Last modified: Th 03.03.2022 15:49