Universität Wien

340242 UE Literary Translation and Media Translation IIb (2024S)

Subtitling

5.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: German

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Thursday 14.03. 15:00 - 16:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Thursday 21.03. 15:00 - 16:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Thursday 11.04. 15:00 - 16:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Thursday 18.04. 15:00 - 16:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Thursday 02.05. 15:00 - 16:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Thursday 16.05. 15:00 - 16:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Thursday 23.05. 15:00 - 16:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Thursday 06.06. 15:00 - 16:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Thursday 13.06. 15:00 - 16:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Thursday 20.06. 15:00 - 16:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG

Information

Aims, contents and method of the course

SCHWERPUNKT MEDIENÜBERSETZEN (INTERLINGUALE FILMUNTERTITELUNG)
Sprachübergreifende Übung mit wissenschaftlicher Einführung in die Translation von Medien und Film.
Theoretische Grundlagen zum Wissenschaftsfachbereich des Medien- und Filmübersetzens und zur intra und interlingualen Untertitelung.
Präsentation von Untertitelungssoftware und Anleitung zur Durchführung von Untertitelungen.
Die Übung soll auch mittels Vorträgen von Untertitler*nnen und Exkursionen Einblicke in die professionelle Tätigkeit im Bereich der Medientranslation bieten.
Die erworbenen theoretischen Kenntnisse werden in praktischen Übungen angewandt, um einen übersetzungskritischen Zugang zum Fach zu entwickeln.
Wenn möglich wird eine Exkursion stattfinden.

Assessment and permitted materials

- Durchführung und Präsentation eines Untertitelungsprojekts (aus einer der Arbeitssprachen ins DEUTSCHE) - 40 % der Endnote
- Dossier - 40 %
- Aktive Mitarbeit - 20 %

Minimum requirements and assessment criteria

Die für die Leistungsbeurteilung relevanten Anforderungen sind zu mindestens 60% zu erfüllen.

Examination topics

Die erworbenen Kompetenzen werden auf Basis der erarbeiteten Filmuntertitelung bewertet.

Reading list

Kolmayer, Rainer / Pöckl, Wolfgang (Hrsg.). 2004. Literarisches und mediales Übersetzen. Aufsätze zu Theorie und Praxis einer gelehrten Kunst. Frankfurt am Main: Peter Lang
Reinhart, Sylvia. 2014. Lost in Translation (Criticism?). Auf dem Weg zu einer konstruktiven Übersetzungskritik. Berlin: Frank & Timme

Association in the course directory

Last modified: Fr 23.02.2024 08:47