Universität Wien FIND

Due to the COVID-19 pandemic, changes to courses and exams may be necessary at short notice. Inform yourself about the current status on u:find and check your e-mails regularly.

Please read the information on https://studieren.univie.ac.at/en/info.

340250 PS Current research areas (2020W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 25 participants
Language: German

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Thursday 22.10. 17:00 - 18:30 Digital
Thursday 29.10. 17:00 - 18:30 Digital
Thursday 05.11. 17:00 - 18:30 Digital
Thursday 12.11. 17:00 - 18:30 Digital
Thursday 19.11. 17:00 - 18:30 Digital
Thursday 03.12. 17:00 - 18:30 Digital
Thursday 10.12. 17:00 - 18:30 Digital
Thursday 17.12. 17:00 - 18:30 Digital
Thursday 07.01. 17:00 - 18:30 Digital
Thursday 14.01. 17:00 - 18:30 Digital
Thursday 21.01. 17:00 - 18:30 Digital
Thursday 28.01. 17:00 - 18:30 Digital

Information

Aims, contents and method of the course

Ziele: 1) Kennenlernen eines translationsrelevanten Bereichs der angewandten Sprachwissenschaft durch Lektüre aktueller Papers
2) Vorbereitung auf die Bachelorarbeit. Die PS-Arbeit entspricht dem „Theorieteil“ einer Bachelorarbeit. Der Schreibprozess stellt folgende Aspekte in den Vordergrund:
#Recherche und Lektüre
#Verortung/ Kontextualisierung/ eigene Positionierung
#Informationen synthetisch wiedergeben
#Argumentationsstrategien anwenden

Inhalt: Die Studierenden lesen aktuelle Linguistik-Beiträge aus einer translationswissenschaftlich orientierten Haltung heraus und fassen die Erkenntnisse aus den Beiträgen in einer eigenen Arbeit so zusammen, dass sie ihre Translationsrelevanz hervorheben.

Arbeitsschritte: Themenpakete mit sprachwissenschaftlichen Papers als Impulslektüre werden zur Verfügung gestellt.

Schritt 1 Die Studierenden wählen sich ein Themenpaket aus und suchen selbstständig weitere thematisch ähnliche Papers.
Schritt 2 Die Studierenden fassen die Texte zusammen.
Schritt 3 Die Studierenden diskutieren über Gemeinsamkeiten und Unterschiede in den Erkenntnissen.
Schritt 4 Die Studierenden suchen nach translationstheoretischen Ansätzen, die ihnen ermöglichen, die Translationsrelevanz der Erkenntnisse hervorzuheben. (siehe Literaturliste der VO Theorien und Methoden der Translationswissenschaft)
Schritt 5 Die Studierenden verfassen die PS-Arbeit

Methoden der Unterrichtsgestaltung: Kooperationsorientiertheit, projektbasiert, Autonomieförderung, peer-to-peer, flipped classroom
Folgende Grundhaltungen werden bei den Studierenden gefördert: selbstständige Recherche, Disziplin, Einhaltung von Fristen, Dialogbereitschaft und Lösungsorientiertheit.

Assessment and permitted materials

• Mündliche Präsentation (Einteilung rückwärts alphabetisch/ nach den Arbeitsschritten 1 bis 5/ evtl. auch thematisch)
• Notizen von Schritt 2
• PS-Arbeit 4000-5000 Wörter bzw. 8 bis 10 Seiten Schriftgröße 12 Pkt/ cca. die Hälfte der BA-Arbeit

Minimum requirements and assessment criteria

Nur wenn die Proseminararbeit positiv ist, gilt das Seminar als positiv abgeschlossen.
90-100% =1
weniger als 60% =5 (nicht bestanden)

Gewichtung der Teilleistungen
60% Proseminararbeit
20% schriftliche Leistung
20% mündliche Leistung
Es besteht Anwesenheitspflicht, daher Videopräsenz während Videokonferenz erforderlich.

Examination topics

Reading list

• Aktuelle wissenschaftliche Beiträge aus Linguistik online und Open Linguistics (2017-2020)
• Translationswissenschaftliche Literatur aus der VO Theorien und Methoden der Translationswissenschaft
• Richtlinien für translationswissenschaftliche Arbeiten am ZTW

Association in the course directory

Last modified: We 16.12.2020 10:09