Universität Wien

340250 PS Current research areas (2023S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 25 participants
Language: German

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Tuesday 07.03. 15:00 - 16:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Tuesday 14.03. 15:00 - 16:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Tuesday 21.03. 15:00 - 16:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Tuesday 28.03. 15:00 - 16:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Tuesday 18.04. 15:00 - 16:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Tuesday 02.05. 15:00 - 16:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Tuesday 09.05. 15:00 - 16:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Tuesday 16.05. 15:00 - 16:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Tuesday 23.05. 15:00 - 16:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Tuesday 06.06. 15:00 - 16:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Tuesday 13.06. 15:00 - 16:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Monday 19.06. 15:00 - 16:30 Digital

Information

Aims, contents and method of the course

Ziel des Proseminars ist die vertiefende Auseinandersetzung mit einem aktuellen Forschungsbereich der translationswissenschaftlichen Forschung. Die Studierenden lernen im Proseminar, sich kritisch mit dem Thema auseinanderzusetzen und ihre eigenen Gedanken und Fragen zu formulieren und in einer wissenschaftlichen Arbeit zu bearbeiten. Am Semesterende soll eine Proseminararbeit zu einer von den Studierenden selbst erarbeiteten Fragestellung aus diesem Bereich verfasst werden.

Semesterthema SoSe2023: Außerberufliche Translation

Im Unterricht wird gemeinsam zentrale Literatur zum Semesterthema erarbeitet und diskutiert. Dabei setzen die Studierenden sich in praktischen Übungen mit den grundlegenden Prinzipien des wissenschaftlichen Arbeitens auseinander und werden schrittweise an die Formulierung einer eigenen Fragestellung herangeführt: Welche Gegenstandsbereiche und zentralen Fragen gibt es in der Forschung zu außerberuflicher Translation? Womit möchte ich mich in meiner PSA beschäftigen? Wie formuliere ich eine Fragestellung und grenze diese sinnvoll ein? Wie recherchiere und bearbeite ich relevante Literatur? Wie strukturiere ich eine Literaturarbeit? Wie gehe ich mit Quellenverweisen um?

Durch verschiedene Lese-, Recherche-, Reflexions- und Schreibaufgaben werden bereits im Laufe des Semesters wesentliche Vorarbeiten für die Proseminararbeit geleistet.

Assessment and permitted materials

- Laufende Arbeitsaufträge zu den im Unterricht erarbeiteten Themen
- Entwicklung einer eigenen Fragestellung und Präsentation des PSA-Vorhabens
- Proseminararbeit (10-12 Seiten, Abgabe bis 15.7.2023)

Minimum requirements and assessment criteria

Für das PS wird das Wissen aus der VO 'Einführung in das wissenschaftliche Arbeiten' vorausgesetzt.
Das vorherige Absolvieren der UE 'Wissenschaftliche Lektüre und Textproduktion' wird dringend empfohlen.

- 40% Leistungen im Laufe des Semesters
(laufende Arbeitsaufträge, Erarbeitung eines Proseminararbeitskonzept, Präsentation des PSA-Konzepts)

- 60% Proseminararbeit

Die für die Leistungsbeurteilung relevanten Anforderungen sind zu mindestens 60% zu erfüllen.

Notenschlüssel:
1: mehr als 90 bis 100 Punkte
2: mehr als 80 bis 90 Punkte
3: mehr als 70 bis 80 Punkte
4: mehr als 60 bis 70 Punkte
5: 0 bis 60 Punkte

Examination topics

- Lehrinhalte aus den Präsenzeinheiten
- Basisliteratur sowie von den Studierenden recherchierte themenspezifische Literatur

Reading list

BASISLITERATUR:

Angelelli, Claudia V. (2020). Non-professional interpreting and translation (NPIT). In: Angelone, Erik; Ehrensberger-Dow, Maureen & Massey, Gary (eds.) The Bloomsbury companion to language industry studies. London/New York: Bloomsbury, 115–137.

Antonini, Rachele (2015). Non-professional interpreting. In: Pöchhacker, Franz (ed.) Routledge encyclopedia of interpreting studies. London/New York: Routledge, 277–279.

Antonini, Rachele (2021). Non-professional translators and interpreters. In: Gambier, Yves & van Doorslaer, Luc (eds.) Handbook of translation studies: Vol. 5. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 171–176.

Antonini, Rachele; Cirillo, Letizia; Rossato, Linda & Torresi, Ira (2017). Introducing NPIT studies. In: Antonini, Rachele; Cirillo, Letizia; Rossato, Linda & Torresi, Ira (eds.) Non-professional interpreting and translation: state of the art and future of an emerging field of research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1–26.

Borodo, Michał (2021). Non-professional translators in the context of globalization. In: Bielsa, Esperança & Kapsaskis, Dionysios (eds.) The Routledge handbook of translation and globalization. London/New York: Routledge, 190–201.

Evrin, Feyza & Meyer, Bernd (2016). Editorial. European Journal of Applied Linguistics 4 (1), 1–4.

Grbić, Nadja & Kujamäki, Pekka (2019). Professional vs. non-professional? How boundary work shapes research agendas in translation and interpreting studies. In: Dam, Helle V.; Brøgger, Matilde N. & Zethsen, Karen K. (eds.) Moving boundaries in translation studies. London/New York: Routledge, 113–131.

Martínez-Gómez, Aída (2015). Non-professional interpreters. In: Mikkelson, Holly & Jourdenais, Renée (eds.), The Routledge handbook of interpreting. London: Routledge, 417–431.

Pérez-González, Luis & Susam-Sarajeva, Şebnem (2012). Non-professionals translating and interpreting: participatory and engaged perspectives. The Translator 18 (2), 149–165.

THEMENSPEZIFISCHE LITERATUR: von den LV-Teilnehmer*innen selbst zu recherchieren

Association in the course directory

Last modified: We 17.05.2023 13:08