Universität Wien

340252 UE Conference Interpreting I: Bosnian/Croatian/Serbian / Romanian (2022S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work
MIXED

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Bosnian/Croatian/Serbian, Romanian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Die Einheiten am 25.05. und 22.06. finden digital statt.

  • Wednesday 09.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Wednesday 23.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Wednesday 23.03. 11:30 - 13:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Wednesday 06.04. 09:45 - 11:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Wednesday 06.04. 11:30 - 13:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Wednesday 11.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Wednesday 11.05. 11:30 - 13:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Wednesday 25.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Wednesday 25.05. 11:30 - 13:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Wednesday 22.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Wednesday 22.06. 11:30 - 13:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

ZIELE:
In dieser Übung konsolidieren die Studierenden die in vorherigen Lehrveranstaltungen erworbenen Dolmetschkompetenzen. Nach erfolgreichem Abschluss verfügen sie über die Grundlagen für den Dolmetscheinsatz bei Konferenzen einschließlich der Erarbeitung und Anwendung fachspezifischer Terminologie. Sie erwerben ebenfalls die Kompetenz zu wissenschaftlicher Reflexion und Analyse dieser Prozesse und Methoden.
Professionelle Kompetenz im Konferenzdolmetschen
Neben der Dolmetschkompetenz und Aneignung der erforderlichen fachlichen und terminologischen Voraussetzungen, sowie entsprechender Recherche umfasst dies auch die Vorbereitung auf den Berufsalltag, sowie Vorbereitung auf die Modulprüfung.

INHALTE:
Organisation von Konferenzen, Live-RednerInnen oder Aufnahmen, simulierte Fachkonferenzen aus verschiedenen Bereichen, wissenschaftliche Reflexion und Analyse dieser Prozesse und Methoden. Perfektionierung von Dolmetschstrategien in unterschiedlichen Konferenzsettings (Retour-/Relaisdolmetschen, Konferenzdolmetschen, Konsekutiv, Vom-Blatt-Dolmetschen) unter dem in der Praxis üblichen Zeitdruck
Verdolmetschung von real existierenden Vorlagen. Verdolmetschung von Präsentationen der Studierenden. Übungssituationen für die Modulprüfung.

METHODEN:
Die Studierenden arbeiten sich im Vorfeld auf die Thematik der jeweiligen Konferenzsituationen ein (Erstellung von Glossaren, umfassende Recherche, dolmetschwissenschaftliche Aspekte, Vorbereitung der Vorträge).
Analyse der Dolmetschungen: Selbst- und Peer-Evaluierung
Feedbackrunden nach jeder Konferenzsimulation
Anlassbezogen werden diverse theoretische Ansätze diskutiert.

Assessment and permitted materials

Die Lehrveranstaltung ist prüfungsimmanent, die Leistungsüberprüfung erfolgt laufend. Sämtliche mündlichen und schriftlichen Leistungen im synchronen live Unterricht (online oder vor Ort), Hausarbeiten, Tests, sowie Mitarbeit auf Moodle fließen in die Beurteilung ein.

Minimum requirements and assessment criteria

Grundsätzlich besteht eine 100%ige Anwesenheitspflicht

Teilleistungen:
- Mitarbeit (Dolmetschen, Vorträge im Rahmen der Konferenzsimulationen, Beteiligung an Gesprächen): 40 %
- Terminologisches Glossar: 10 %
- Hausübungen (Dolmetschen im Selbststudium etc.): 20 %
- Selbstevaluation: 10 %
- Test: 20 %

Notenschlüssel:
60 % - 69 %: genügend
70 % - 79 %: befriedigend
80 % - 89 %: gut
90 % - 100 %: sehr gut

Examination topics

Reading list

Wird auf der Plattform oder in der LV bekannt gegeben.

Association in the course directory

Last modified: Tu 15.03.2022 10:30