340252 UE Conference Interpreting I: Bosnian/Croatian/Serbian / Romanian (2022S)
Continuous assessment of course work
Labels
MIXED
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 07.02.2022 09:00 to Fr 18.02.2022 17:00
- Registration is open from Mo 07.03.2022 09:00 to Fr 11.03.2022 17:00
- Deregistration possible until Th 31.03.2022 23:59
Details
max. 30 participants
Language: Bosnian/Croatian/Serbian, Romanian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Die Einheiten am 25.05. und 22.06. finden digital statt.
- Wednesday 09.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Wednesday 23.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Wednesday 23.03. 11:30 - 13:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Wednesday 06.04. 09:45 - 11:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Wednesday 06.04. 11:30 - 13:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Wednesday 11.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Wednesday 11.05. 11:30 - 13:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Wednesday 25.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Wednesday 25.05. 11:30 - 13:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Wednesday 22.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Wednesday 22.06. 11:30 - 13:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Die Lehrveranstaltung ist prüfungsimmanent, die Leistungsüberprüfung erfolgt laufend. Sämtliche mündlichen und schriftlichen Leistungen im synchronen live Unterricht (online oder vor Ort), Hausarbeiten, Tests, sowie Mitarbeit auf Moodle fließen in die Beurteilung ein.
Minimum requirements and assessment criteria
Grundsätzlich besteht eine 100%ige AnwesenheitspflichtTeilleistungen:
- Mitarbeit (Dolmetschen, Vorträge im Rahmen der Konferenzsimulationen, Beteiligung an Gesprächen): 40 %
- Terminologisches Glossar: 10 %
- Hausübungen (Dolmetschen im Selbststudium etc.): 20 %
- Selbstevaluation: 10 %
- Test: 20 %Notenschlüssel:
60 % - 69 %: genügend
70 % - 79 %: befriedigend
80 % - 89 %: gut
90 % - 100 %: sehr gut
- Mitarbeit (Dolmetschen, Vorträge im Rahmen der Konferenzsimulationen, Beteiligung an Gesprächen): 40 %
- Terminologisches Glossar: 10 %
- Hausübungen (Dolmetschen im Selbststudium etc.): 20 %
- Selbstevaluation: 10 %
- Test: 20 %Notenschlüssel:
60 % - 69 %: genügend
70 % - 79 %: befriedigend
80 % - 89 %: gut
90 % - 100 %: sehr gut
Examination topics
Reading list
Wird auf der Plattform oder in der LV bekannt gegeben.
Association in the course directory
Last modified: Tu 15.03.2022 10:30
In dieser Übung konsolidieren die Studierenden die in vorherigen Lehrveranstaltungen erworbenen Dolmetschkompetenzen. Nach erfolgreichem Abschluss verfügen sie über die Grundlagen für den Dolmetscheinsatz bei Konferenzen einschließlich der Erarbeitung und Anwendung fachspezifischer Terminologie. Sie erwerben ebenfalls die Kompetenz zu wissenschaftlicher Reflexion und Analyse dieser Prozesse und Methoden.
Professionelle Kompetenz im Konferenzdolmetschen
Neben der Dolmetschkompetenz und Aneignung der erforderlichen fachlichen und terminologischen Voraussetzungen, sowie entsprechender Recherche umfasst dies auch die Vorbereitung auf den Berufsalltag, sowie Vorbereitung auf die Modulprüfung.INHALTE:
Organisation von Konferenzen, Live-RednerInnen oder Aufnahmen, simulierte Fachkonferenzen aus verschiedenen Bereichen, wissenschaftliche Reflexion und Analyse dieser Prozesse und Methoden. Perfektionierung von Dolmetschstrategien in unterschiedlichen Konferenzsettings (Retour-/Relaisdolmetschen, Konferenzdolmetschen, Konsekutiv, Vom-Blatt-Dolmetschen) unter dem in der Praxis üblichen Zeitdruck
Verdolmetschung von real existierenden Vorlagen. Verdolmetschung von Präsentationen der Studierenden. Übungssituationen für die Modulprüfung.METHODEN:
Die Studierenden arbeiten sich im Vorfeld auf die Thematik der jeweiligen Konferenzsituationen ein (Erstellung von Glossaren, umfassende Recherche, dolmetschwissenschaftliche Aspekte, Vorbereitung der Vorträge).
Analyse der Dolmetschungen: Selbst- und Peer-Evaluierung
Feedbackrunden nach jeder Konferenzsimulation
Anlassbezogen werden diverse theoretische Ansätze diskutiert.