340252 UE Consecutive Interpreting III French / Russian (2024W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 16.09.2024 09:00 to Fr 27.09.2024 17:00
- Registration is open from Mo 14.10.2024 09:00 to Fr 18.10.2024 17:00
- Deregistration possible until Th 31.10.2024 23:59
Details
max. 25 participants
Language: French, Russian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Monday 14.10. 13:15 - 14:45 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 21.10. 13:15 - 14:45 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 28.10. 13:15 - 14:45 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 04.11. 13:15 - 14:45 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- N Monday 11.11. 13:15 - 14:45 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 18.11. 13:15 - 14:45 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 02.12. 13:15 - 14:45 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 09.12. 13:15 - 14:45 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 16.12. 13:15 - 14:45 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 13.01. 13:15 - 14:45 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 20.01. 13:15 - 14:45 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
This is a course with continuous assessment of students' performance, so there is no final exam.
Attendance and active participation during the semester.
Allowed tools: consecutive block, own glossaries. The use of AI applications (e.g. in the preparation of presentations) must be explicitly declared.
Attendance and active participation during the semester.
Allowed tools: consecutive block, own glossaries. The use of AI applications (e.g. in the preparation of presentations) must be explicitly declared.
Minimum requirements and assessment criteria
Excellent command of both languages is required.
Ongoing participation (attendance, participation in class and homework).
Grading scale: ≥90 % = 1, ≥80 % = 2, ≥70 % = 3, ≥60 % = 4.
Ongoing participation (attendance, participation in class and homework).
Grading scale: ≥90 % = 1, ≥80 % = 2, ≥70 % = 3, ≥60 % = 4.
Examination topics
Several assignments, in class and as homework. The interpreting work is assessed on the basis of the criteria for the module examination
(adapted to the level):
https://transvienna.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/z_translationswiss/Studium/Master
studium/BEURTEILUNGSKRITERIEN_KONS-Studierende.pdf
Grading scale: ≥90 % = 1, ≥80 % = 2, ≥70 % = 3, ≥60 % = 4.
(adapted to the level):
https://transvienna.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/z_translationswiss/Studium/Master
studium/BEURTEILUNGSKRITERIEN_KONS-Studierende.pdf
Grading scale: ≥90 % = 1, ≥80 % = 2, ≥70 % = 3, ≥60 % = 4.
Reading list
Gillies, Andrew (2017) Note-taking for consecutive interpreting: a short course. London:
Routledge.
Kadric, Mira/Rennert, Sylvi (2023) Memorisierungsstrategien im Dolmetschprozess. Thesen,
Techniken, Tools. Wien: Facultas.
Setton, Robin/Dawrant, Andrew (2016) Conference interpreting: a complete course.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Routledge.
Kadric, Mira/Rennert, Sylvi (2023) Memorisierungsstrategien im Dolmetschprozess. Thesen,
Techniken, Tools. Wien: Facultas.
Setton, Robin/Dawrant, Andrew (2016) Conference interpreting: a complete course.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Association in the course directory
Last modified: Su 13.10.2024 21:26
After completing the course, students should be able to
- use the interpreting strategies developed in class appropriately for the situation.
- interpret a longer and complex (length at least 5-6 minutes) on announced and self-researched topics, taking into account the specialised terminology
- evaluate their own and others' interpreting performance according to the grading criteria for the
the module examination.
- Use feedback constructively to improve their own interpreting performance.CONTENTS:
This exercise builds on KONS I and KONS II and includes the following content:
- Consolidation of interpreting skills and preparation for the module exam
- Analysing, developing and using conference terminology (in all working languages)
- Simulation of module examinations
- topic-related and terminology research (complex topics)
- perfecting presentation techniques (linguistic expression, intonation, fluency, body language)
fluency, body language)
- Self- and peer-evaluation according to the requirements of the module examinationMETHOD:
- Interpreting and analysing module examination speeches with appropriate preparation (research and reflection on preparatory work)
- Simulation of module examination situations
- Peer and self-assessment