Universität Wien

340252 UE Dialogue Interpreting: Education, Health and Social Service Settings English / Portuguese (2025S)

3.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 25 participants
Language: English, Portuguese

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Wednesday 19.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 26.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 02.04. 09:45 - 11:15 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 09.04. 09:45 - 11:15 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 30.04. 09:45 - 11:15 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 14.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 21.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 28.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 04.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 18.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Ziele: Nach Abschluss dieses Kurses sollten Sie in der Lage sein:
- sich auf ein Thema vorzubereiten und die notwendigen Recherchen durchzuführen
- den expliziten und impliziten kommunikativen Zweck von Sprechakten zu analysieren
- die Rollen und kommunikativen Beziehungen in einem dialogischen Dolmetschsetting zu verstehen und zu analysieren und geeignete Dolmetschstrategien anzuwenden
- in dialogischen Kontexten unter Verwendung der richtigen Terminologie zu dolmetschen, den Inhalt angemessen und situationsgerecht darzustellen und dabei
- Strategien für den Umgang mit schwierigen und unerwarteten Dolmetschsituationen zu entwickeln
- die eigene Verdolmetschung und die Verdolmetschung anderer anhand einer Liste von Kriterien kritisch zu reflektieren und zu bewerten

Inhalt:
Aufbauend auf dem, was Sie in Basiskompetenz Übersetzen A und Notizentechnik sowie Konsekutivdolmetschen I gelernt haben, wird dieser Kurs Folgendes beinhalten
- Dolmetschen in dialogischen Dolmetschsituationen anhand von Beispielen aus der Praxis (Rollenspiel)
- Recherche und Vorbereitung auf Dolmetschaufträge zu verschiedenen Themen
- Analyse der rhetorischen und kontextuellen Merkmale authentischer Situationen
- Erlernen und Verbessern von Dolmetschstrategien in verschiedenen Situationen (Konsekutivdolmetschen, Flüsterdolmetschen, Sichtdolmetschen)
- Erwerb und Anwendung von Soft Skills: Kontakt mit Kunden, gemeinsame Vorbereitung von Dolmetschaufträgen, Arbeit im Team usw.
- Analyse der Verdolmetschung: Selbstbewertung und Peer-Feedback
- Analyse der Qualitätskriterien für das Dialogdolmetschen
- Optimierung des Outputs und der Präsentation

Methoden:
Einzel- und Teamarbeit, schriftliche und/oder mündliche Analyse der eigenen Verdolmetschung und der Verdolmetschung anderer, Vorbereitung und Durchführung von Präsentationen oder Dialogen zu zugewiesenen Themen, Erstellung von Glossaren, Recherche

Kenntnisse der Notizentechnik werden erwartet.

Assessment and permitted materials

Die Lehrveranstaltung ist prüfungsimmanent. Sämtliche mündlichen und schriftlichen Leistungen im Präsenzunterricht, Hausarbeiten sowie Plattformarbeiten fließen in die Beurteilung ein.

Minimum requirements and assessment criteria

Die einzelnen erbrachten Leistungen werden nach folgendem Maßstab gewichtet:
- Analyse eigener oder fremder Dolmetschleistungen 10 %
- aktive Mitarbeit (Glossare, Recherche, eigene Redebeiträge etc.) 30 %
- Dolmetschleistung im Präsenzunterricht 60 %
Dolmetschungen werden nach den Beurteilungskriterien für Dialogdolmetschen beurteilt: https://transvienna.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/z_translationswiss/Studium/Masterstudium/BEURTEILUNGSKRITERIEN_DD-Studierende.pdf
Notenschlüssel:
1 (sehr gut) 90 - 100 %
2 (gut) 80 - <90 %
3 (befriedigend) 70 - <80 %
4 (genügend) 60 - <70 %
5 (nicht genügend) <60 %

Examination topics

Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung, keine gesonderte Prüfung. Terminologische und inhaltliche Vorbereitung auf die Themen der jeweiligen Einheit, Teilnahme an Rollenspielen, Dolmetschungen.

Reading list

Iacono, Katia (2021). Dolmetschen im Medizintourismus. Narr Francke Attempto Verlag
Mason, Ian (2014). Gaze, positioning and identity in interpreter-mediated dialogues. In Baraldi, C. & Gavioli, L. Coordinating Participation in Dialogue Interpreting, 177-200.

Association in the course directory

Last modified: Fr 31.01.2025 13:26