340253 UE Translation in the Humanities: English (2018W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 08.10.2018 09:00 to Fr 12.10.2018 17:00
- Deregistration possible until We 31.10.2018 23:59
Details
max. 30 participants
Language: English
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Monday
15.10.
18:30 - 20:00
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Monday
22.10.
18:30 - 20:00
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Monday
29.10.
18:30 - 20:00
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Monday
05.11.
18:30 - 20:00
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Monday
12.11.
18:30 - 20:00
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Monday
26.11.
18:30 - 20:00
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Monday
03.12.
18:30 - 20:00
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Monday
10.12.
18:30 - 20:00
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Monday
07.01.
18:30 - 20:00
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Monday
14.01.
18:30 - 20:00
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Monday
21.01.
18:30 - 20:00
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Übersetzen anspruchsvoller deutscher/englischer Ausgangstexte aus diversen Bereichen der Geisteswissenschaft für eine Fachleserschaft. Praxisorientierte Entwicklung von Übersetzungsstrategien und Recherchenkompetenzen. Im Unterricht besprechen wir die Übersetzungen, die vorbereitet wurden.Jede/r Studierende/r meldet sich zu einem Termin an. Die Texte sind ca. eine Woche vor der Stunde auf Moodle verfügbar und sind bis spätestens Samstag vor dem Termin hochzuladen. Studierende, die nicht zu einer Präsentation angemeldet sind, sollten die Texte dennoch so vorbereiten, dass sie mitdiskutieren können.
Assessment and permitted materials
Präsentation, 2 schriftliche Prüfungen (mid-term, end-of-term test), Hilfsmittel sind erlaubt.
Minimum requirements and assessment criteria
Beurteilungskriterium ist die Adäquanz und Markttauglichkeit der Übersetzung. Mindesterfordernis ist die Publikationstauglichkeit mit noch akzeptablem Korrekturaufwand.
Examination topics
Texte aus den im Laufe des Semesters bearbeiteten Fachgebieten.
Reading list
Werde im Unterricht bekanntgegeben.
Association in the course directory
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45