340255 UE Basic Translation Competence: English (2011S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 07.02.2011 09:00 to Th 03.03.2011 17:00
- Registration is open from Mo 14.03.2011 09:00 to Fr 18.03.2011 09:00
- Deregistration possible until Fr 18.03.2011 09:00
Details
max. 30 participants
Language: English
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Wednesday 09.03. 10:00 - 11:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Wednesday 16.03. 10:00 - 11:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Wednesday 23.03. 10:00 - 11:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Wednesday 30.03. 10:00 - 11:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Wednesday 06.04. 10:00 - 11:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Wednesday 13.04. 10:00 - 11:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Wednesday 11.05. 10:00 - 11:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Wednesday 18.05. 10:00 - 11:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Wednesday 25.05. 10:00 - 11:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Wednesday 01.06. 10:00 - 11:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Wednesday 08.06. 10:00 - 11:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Wednesday 15.06. 10:00 - 11:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Wednesday 22.06. 10:00 - 11:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Mitarbeit, Abgaben, Zwischenprüfung und Semesterprüfung.
Minimum requirements and assessment criteria
Die Studierenden sollen den auftragsbezogenen Umgang mit Texten erlernen: Verständnis des Translationsprozesses als Textproduktion für einen bestimmten Verwendungszweck und eine bestimmte Zielgruppe, Analyse des Ausgangstexts im vorgegebenen Kontext, Erfassen der auftragsspezifischen Anforderungen an den Zieltext, Reflexion der eigenen Textproduktion.
Examination topics
Die im Unterricht zu besprechenden Texte sind von allen TeilnehmerInnen je nach Auftrag vorzubereiten. Translatorische Problemstellungen, Methodik sowie verschiedene Lösungsmöglichkeiten für spezifische Probleme werden besprochen. Einige Aufgabenstellungen werden während des Unterrichts von den Studierenden in Gruppen bearbeitet.
Reading list
Kadric, Mira/Kaindl, Klaus/Kaiser-Cooke, Michèle. 2007. Translatorische Methodik. 2. Auflage. Wien: Facultas
Kaiser-Cooke, Michèle. 2007. Wissenschaft, Translation, Kommunikation. Wien: Facultas
Resch, Renate. 2006. Translatorische Textkompetenz. Frankfurt am Main, Wien: Peter Lang
Kaiser-Cooke, Michèle. 2007. Wissenschaft, Translation, Kommunikation. Wien: Facultas
Resch, Renate. 2006. Translatorische Textkompetenz. Frankfurt am Main, Wien: Peter Lang
Association in the course directory
BUE2
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45
Studierende, die folgende LV-Zeugnisse vorweisen können, werden bevorzugt aufgenommen: VO und UE Grammatik im Kontext, UE Lesekompetenz und Textproduktion, UE Hörkompetenz und Textproduktion, UE Mündliche Kommunikation.