Universität Wien

340255 UE Basic Translation Competence: English (2011W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Voraussetzungen für die Teilnahme an der Übung für Studierende im alten Plan: positives Zeugnis über VO und UE Grammatik, Mündliche Kommunikation, Hörkompetenz, Lesekompetenz in Englisch für Studierende mit Englisch als erster Fremdsprache.

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: English

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Wednesday 12.10. 10:00 - 11:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 19.10. 10:00 - 11:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 09.11. 10:00 - 11:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 16.11. 10:00 - 11:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 23.11. 10:00 - 11:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 07.12. 10:00 - 11:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 14.12. 10:00 - 11:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 11.01. 10:00 - 11:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 18.01. 10:00 - 11:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 25.01. 10:00 - 11:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Translatorische Bearbeitung von Texten aus verschiedenen Sachgebieten und Kulturen: Textanalyse (Analyse des Ausgangstexts in Bezug zu Auftrag und Zieltext, auftragsspezifische Anforderungen an den Zieltext, Reflektieren von Textsortenkonventionen etc.), Textproduktion in Deutsch und Englisch nach spezifischen Vorgaben, Kommentar zum Arbeitsprozess (Argumentation der bei der Textproduktion getroffenen Entscheidungen). Es wird sowohl aus dem Englischen in das Deutsche als auch aus dem Deutschen in das Englische gearbeitet.

Assessment and permitted materials

Mitarbeit, Abgaben, Zwischenprüfung und Semesterprüfung.

Minimum requirements and assessment criteria

Die Studierenden sollen den auftragsbezogenen Umgang mit Texten erlernen: Verständnis des Translationsprozesses als Textproduktion für einen bestimmten Verwendungszweck und eine bestimmte Zielgruppe, Analyse des Ausgangstexts im vorgegebenen Kontext, Erfassen der auftragsspezifischen Anforderungen an den Zieltext, Reflexion der eigenen Textproduktion.

Examination topics

Die im Unterricht zu besprechenden Texte sind von allen TeilnehmerInnen je nach Auftrag vorzubereiten. Translatorische Problemstellungen, Methodik sowie verschiedene Lösungsmöglichkeiten für spezifische Probleme werden besprochen. Einige Aufgabenstellungen werden während des Unterrichts von den Studierenden in Gruppen bearbeitet.

Reading list

Kadric, Mira/Kaindl, Klaus/Kaiser-Cooke, Michèle. 2007. Translatorische Methodik. 2. Auflage. Wien: Facultas
Kaiser-Cooke, Michèle. 2007. Wissenschaft, Translation, Kommunikation. Wien: Facultas
Resch, Renate. 2006. Translatorische Textkompetenz. Frankfurt am Main, Wien: Peter Lang

Association in the course directory

Last modified: Mo 07.09.2020 15:45