340255 UE Basic Translation Competence: English (2012S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from We 01.02.2012 09:00 to Th 08.03.2012 17:00
- Deregistration possible until Th 08.03.2012 17:00
Details
max. 30 participants
Language: English
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Wednesday 14.03. 10:30 - 12:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 21.03. 10:30 - 12:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 28.03. 10:30 - 12:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 18.04. 10:30 - 12:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 02.05. 10:30 - 12:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 09.05. 10:30 - 12:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 16.05. 10:30 - 12:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 23.05. 10:30 - 12:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 30.05. 10:30 - 12:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 06.06. 10:30 - 12:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 13.06. 10:30 - 12:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 20.06. 10:30 - 12:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 27.06. 10:30 - 12:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Translatorische Bearbeitung von Texten aus verschiedenen Sachgebieten und Kulturen: Textanalyse (Analyse des Ausgangstexts in Bezug zu Auftrag und Zieltext, auftragsspezifische Anforderungen an den Zieltext, Reflektieren von Textsortenkonventionen etc.), Textproduktion in Deutsch und Englisch nach spezifischen Vorgaben, Kommentar zum Arbeitsprozess (Argumentation der bei der Textproduktion getroffenen Entscheidungen). Es wird sowohl aus dem Englischen in das Deutsche als auch aus dem Deutschen in das Englische gearbeitet.
Assessment and permitted materials
Mitarbeit, Abgaben, Zwischenprüfung und Semesterprüfung.
Minimum requirements and assessment criteria
Die Studierenden sollen den auftragsbezogenen Umgang mit Texten erlernen: Verständnis des Translationsprozesses als Textproduktion für einen bestimmten Verwendungszweck und eine bestimmte Zielgruppe, Analyse des Ausgangstexts im vorgegebenen Kontext, Erfassen der auftragsspezifischen Anforderungen an den Zieltext, Reflexion der eigenen Textproduktion.
Examination topics
Die im Unterricht zu besprechenden Texte sind von allen TeilnehmerInnen je nach Auftrag vorzubereiten. Translatorische Problemstellungen, Methodik sowie verschiedene Lösungsmöglichkeiten für spezifische Probleme werden besprochen. Einige Aufgabenstellungen werden während des Unterrichts von den Studierenden in Gruppen bearbeitet.
Reading list
Kadric, Mira/Kaindl, Klaus/Kaiser-Cooke, Michèle. 2007. Translatorische Methodik. 2. Auflage. Wien: Facultas
Kaiser-Cooke, Michèle. 2007. Wissenschaft, Translation, Kommunikation. Wien: Facultas
Resch, Renate. 2006. Translatorische Textkompetenz. Frankfurt am Main, Wien: Peter Lang
Kaiser-Cooke, Michèle. 2007. Wissenschaft, Translation, Kommunikation. Wien: Facultas
Resch, Renate. 2006. Translatorische Textkompetenz. Frankfurt am Main, Wien: Peter Lang
Association in the course directory
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45