340255 UE Basic Translation Competence: English (2017W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 11.09.2017 09:00 to Fr 29.09.2017 17:00
- Registration is open from Mo 09.10.2017 09:00 to Fr 13.10.2017 17:00
- Deregistration possible until Tu 31.10.2017 23:59
Details
max. 30 participants
Language: English
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Tuesday
10.10.
11:00 - 12:30
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Tuesday
17.10.
11:00 - 12:30
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Tuesday
24.10.
11:00 - 12:30
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Tuesday
31.10.
11:00 - 12:30
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Tuesday
07.11.
11:00 - 12:30
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Tuesday
14.11.
11:00 - 12:30
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Tuesday
28.11.
11:00 - 12:30
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Tuesday
05.12.
11:00 - 12:30
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Tuesday
12.12.
11:00 - 12:30
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Tuesday
09.01.
11:00 - 12:30
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Tuesday
16.01.
11:00 - 12:30
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Tuesday
23.01.
11:00 - 12:30
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Two tests (one mid-term and one end-of-term); homework assignments; regular class attendance.
Students will be allowed to use dictionaries, corpora and other electronic resources in homework assignments.
Students will be allowed to use dictionaries, corpora and other electronic resources in homework assignments.
Minimum requirements and assessment criteria
Students are required to attend classes regularly and to maintain an 85% attendance rate.
Examination topics
Will be discussed in class.
Reading list
Will be provided in class.
Association in the course directory
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45
- to identify semantic and pragmatic features of corresponding expressions in L1 and L2;
- to describe situational and register-related features of the source and target text;
- to explore, compare and evaluate translation correspondences in parallel corpora;
- to identify technical terms in texts and generate glossaries.
- to apply acquired knowledge and skills to translation tasks.Methods:
- corpus linguistic techniques;
- translation exercises;
- think aloud protocols.