340255 UE Basic Translation Competence: English (2018W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 10.09.2018 09:00 to Fr 28.09.2018 17:00
- Registration is open from Mo 08.10.2018 09:00 to Fr 12.10.2018 17:00
- Deregistration possible until We 31.10.2018 23:59
Details
max. 30 participants
Language: English
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Tuesday 09.10. 11:00 - 12:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Tuesday 16.10. 11:00 - 12:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Tuesday 23.10. 11:00 - 12:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Tuesday 30.10. 11:00 - 12:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Tuesday 06.11. 11:00 - 12:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Tuesday 13.11. 11:00 - 12:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Tuesday 27.11. 11:00 - 12:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Tuesday 04.12. 11:00 - 12:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Tuesday 11.12. 11:00 - 12:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Tuesday 08.01. 11:00 - 12:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Tuesday 15.01. 11:00 - 12:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Tuesday 22.01. 11:00 - 12:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Two tests (one mid-term and one end-of-term); homework assignments; regular class attendance.
Students will be allowed to use dictionaries, corpora and other electronic resources in homework assignments.
Students will be allowed to use dictionaries, corpora and other electronic resources in homework assignments.
Minimum requirements and assessment criteria
Students are required to attend classes regularly and to maintain an 85% attendance rate.
Examination topics
Will be discussed in class.
Reading list
Will be provided in class or uploaded to Moodle.
Association in the course directory
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45
- to identify semantic and pragmatic features of corresponding expressions in L1 and L2;
- to describe situational and register-related features of the source and target text;
- to explore, compare and evaluate translation correspondences in parallel corpora;
- to identify technical terms in texts;
- to apply acquired knowledge and skills to translation tasks.Methods:
- corpus linguistic techniques;
- translation exercises;
- think aloud protocols.