Universität Wien

340256 UE Basic Competence Translation A Japanese (2017S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Japanese

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Thursday 09.03. 12:30 - 14:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Thursday 16.03. 12:30 - 14:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Thursday 23.03. 12:30 - 14:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Thursday 30.03. 12:30 - 14:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Thursday 06.04. 12:30 - 14:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Thursday 04.05. 12:30 - 14:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Thursday 11.05. 12:30 - 14:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Thursday 18.05. 12:30 - 14:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Thursday 01.06. 12:30 - 14:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Thursday 08.06. 12:30 - 14:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Thursday 22.06. 12:30 - 14:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Thursday 29.06. 12:30 - 14:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Übung zur ziel- bzw. auftragsgerechten interkultuellen Kommunikation in schriftlicher und mündlicher Form sowie zur Entwicklung der translatorischen Basiskompetenzen.
Nach einer kurzen theoretischen Einführung zu den jeweiligen Kompetenzen werden an Hand schriftlicher und mündlicher Texte (kontrastiv) kollaborativ Übersetzungs- und Dolmetschstrategien erarbeitet sowie Spezifika der verschiedenen translatorischen Handlungsfelder in Hinblick auf die Schwerpunkte des MA Translation mittels gezielter Übungen veranschaulicht. Die Studierenden sollen einen Überblick über das für die jeweilige Schwertpunktwahl im MA Translation notwendige Kompetenzspektrum erhalten.

Assessment and permitted materials

Sämtliche mündliche und schriftliche Leistungen im Präsenzunterricht, Hausarbeiten, Tests, Plattformarbeit. Als Hilfsmittel bei den schriftlichen Tests dürfen ein- und zweisprachige Wörterbücher sowie elektronische Wörterbücher verwendet werden.

Minimum requirements and assessment criteria

Die Leistungen der drei Einheiten zur theoretischen und praktischen Vorbereitung auf die Übersetzertätigkeit werden mit je 10 % gewichtet und müssen für eine positive Gesamtnote positiv sein. Die Leistung der Clozing Einheit wird mit 14 % gewichtet und muss ebenfalls für eine positive Gesamtnote positiv sein. Die restlichen 56 % werden auf die 8 weiteren Einheiten aufgeteilt, das entspricht 7 % pro Einheit. Es besteht Anwesenheitspflicht.

Examination topics

Reading list

Wird in der Lehrveranstaltung bekanntgegeben und über Moodle zur Verfügung gestellt.

Association in the course directory

Last modified: Mo 07.09.2020 15:45