Universität Wien

340256 UE Basic Competence Translation A Japanese (2022S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Japanese

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Die Lv am 10.03. findet digital statt.
Studierende, die in der ersten Stunde nicht erscheinen, werden automatisch abgemeldet. Anwesenheitspflicht (max. 2 Fehlstunden).

  • Thursday 10.03. 13:15 - 14:45 Digital
    Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Thursday 17.03. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Thursday 24.03. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Thursday 31.03. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Thursday 07.04. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Thursday 05.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Thursday 12.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Thursday 19.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Thursday 02.06. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Thursday 09.06. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Thursday 23.06. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Thursday 30.06. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Übung zur ziel- bzw. auftragsgerechten interkultuellen Kommunikation in schriftlicher und mündlicher Form sowie zur Entwicklung der translatorischen Basiskompetenzen.
Nach einer kurzen theoretischen Einführung zu den jeweiligen Kompetenzen werden an Hand schriftlicher und mündlicher Texte (kontrastiv) kollaborativ Übersetzungs- und Dolmetschstrategien erarbeitet sowie Spezifika der verschiedenen translatorischen Handlungsfelder in Hinblick auf die Schwerpunkte des MA Translation mittels gezielter Übungen veranschaulicht. Die Studierenden sollen einen Überblick über das für die jeweilige Schwertpunktwahl im MA Translation notwendige Kompetenzspektrum erhalten.

Assessment and permitted materials

Sämtliche mündliche und schriftliche Leistungen im Präsenzunterricht, Hausübungen (inkl. Plattformarbeit), eine schriftliche Abschlussprüfung. Alle Hilfsmittel sind erlaubt.

Minimum requirements and assessment criteria

Beurteilungsmaßstab:
- Einzelarbeit: 30 %
- Gruppenarbeit: 15 %
- Mitarbeit: 25 %
- Test: 30 %

Zur positiven Absolvierung der Lehrveranstaltung müssen 60 % aller Teilleistungen positiv erfüllt sein.
Notenschlüssel:
1 (sehr gut) 100-90 %
2 (gut) 89-80 %
3 (befriedigend) 79-70 %
4 (genügend) 69-60 %
5 (nicht genügend) 59-0 %

Bei Bedarf wird vor Beurteilung der Lehrveranstaltung ein notenrelevantes Gespräch geführt.
Es besteht Anwesenheitspflicht (max. 2 Fehlstunden).

Examination topics

Die in der Lehrveranstaltung behandelten Themen.

Reading list

Wird in der Lehrveranstaltung bekanntgegeben.

Association in the course directory

Last modified: Th 11.05.2023 11:28