Universität Wien

340256 UE Simultaneous Interpreting II: Bosnian/Croatian/Serbian (2022W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Bosnian/Croatian/Serbian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Die Lehrveranstaltung wird grundsätzlich in Präsenz abgehalten.

Einzelne LV-Einheiten können u.U. von den eingetragenen Terminen abweichen und werden mit den Studierenden zu Beginn des Semesters besprochen (z.B. Übungsdolmetschen im Musem, Konferenzsimulationen etc.).

AUSNAHME: Sollte der gesamte Unterricht coronabedingt auf digital umgestellt werden, werden alle LV-Einheiten digital in Form von Zoom-Videokonferenzen abgehalten.

  • Tuesday 11.10. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Tuesday 18.10. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Tuesday 25.10. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Tuesday 08.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Tuesday 15.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Tuesday 29.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Tuesday 06.12. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Tuesday 13.12. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Tuesday 10.01. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Tuesday 17.01. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Tuesday 24.01. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

INHALTE:
Aufbauend auf die grundlegende Dolmetschfertigkeit, wie sie im Bachelorstudium und in der LV Basiskompetenz Translation B bzw. "Einführung ins Übersetzen und Dolmetschen" sowie Simultan I vermittelt wird, umfasst diese Übung folgende Inhalte:

- themenbezogene Recherche und Vorbereitung für die Dolmetschung
- Analyse rhetorischer und kontextueller Merkmale authentischer Reden (Video und/oder Internet: u.a. Begrüßungsreden, politische Reden, Vorträge, Interviews, PowerPoint Präsentatonen, Vorstellen von Studien/Graphiken)
- Erarbeitung und Anwendung von Dolmetschstrategien in unterschiedlichen Settings
- Analyse der Dolmetschungen: Selbst- und Peer-Evaluierung
- Analyse der Qualitätkriterien beim Simultandolmetschen
- Optimierung des Outputs
- Vom-Blatt-Dolmetschen
- Anleitung zum Selbststudium.

ZIELE:
Die Studierenden sollen nach Absolvierung der Lehrveranstaltung in der Lage sein:
- sich auf ein Thema vorzubereiten und die nötigen Recherchearbeiten durchzuführen;
- den expliziten und implizite Kommunikationsabsicht von Redetexten zu analysieren
- eine Rede inhaltsgerecht und terminologisch richtig simultan zu dolmetschen;
- Strategien für die Überwindung von schwierigen und unvorhersehbaren Dolmetschsituationen zu entwickeln
- eigene oder fremde Dolmetschleistung auf Grund eines Analyseschemas/Kriterienkatalogs kritisch zu reflektieren und zu evaluieren.

METHODEN:
Einzelarbeit oder Teamarbeit in der Kabine, Transkription und schriftliche Analyse eigener Dolmetschleistungen, schriftliche Evaluierung fremder Dolmetschleistung

ABHALTUNG UND ANWESENHEITSPFLICHT: Der Unterricht im Wintersemester 2022 vor Ort geplant. Sollten Präsenz-Phasen nicht abgehalten werden können, werden ursprünglich in Präsenz geplante LV-Einheiten synchron als Videokonferenz abgehalten.
Für alle eingetragenen LV-Termine - ob vor Ort am ZTW oder online über Videokonferenz abgehalten - besteht Anwesenheitspflicht.

Assessment and permitted materials

Die Lehrveranstaltung ist prüfungsimmanent. Sämtliche mündlichen und schriftlichen Leistungen im Präsenzunterricht, Hausarbeiten, Tests, sowie Plattformarbeiten fließen in die Beurteilung ein.
Es besteht im Übrigen Anwesenheitspflicht für alle prüfungsimmanenten Lehrveranstaltungen am ZTW.

Minimum requirements and assessment criteria

Die einzelnen erbrachten Leistungen werden nach folgendem Maßstab gewichtet:

aktive Mitarbeit (Hausübungen, Präsenzleistungen, Terminologie, Analyse eigener oder fremder Dolmetschleistung sowie Fortschritt in Bezug auf Sprachgebrauch und Dolmetschtechnik) 20%

Leistungserhebung in der November-Prüfungswoche (2. Prüfungswoche): 30 % (2 Reden; 15% pro Rede)

Leistungserhebung in der letzten Prüfungswoche (3. Prüfungswoche): 50 % (2 Reden; 25% pro Rede)

Mindestanforderung für positive Abschlussnote: Die erbrachten Leistungen müssen sowohl aus der B- und C-Spache in die A-Sprache als auch aus der A- in die B-Sprache positiv sein.

Es besteht im Übrigen Anwesenheitspflicht für alle prüfungsimmanenten Lehrveranstaltungen am ZTW.

Examination topics

Die LV ist prüfungsimmanent.

Reading list

Wird auf der Plattform bekanntgegeben.

Association in the course directory

Last modified: We 07.09.2022 16:08