Universität Wien

340257 UE Translation of Functional Texts 3: English (2013S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: English

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Monday 18.03. 14:00 - 15:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Monday 08.04. 14:00 - 15:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Monday 15.04. 14:00 - 15:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Monday 29.04. 14:00 - 15:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Monday 06.05. 14:00 - 15:30 Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50
  • Monday 13.05. 14:00 - 15:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Monday 27.05. 14:00 - 15:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Monday 03.06. 14:00 - 15:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Monday 10.06. 14:00 - 15:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Monday 17.06. 14:00 - 15:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Monday 24.06. 14:00 - 15:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Anhand ausgewählter Texte vorwiegend aus Wissenschaft und Forschung (z.B Kognition, Epigenetik, neue Forschungsgebiete) sowie aus meiner übersetzerischen Praxis werden die notwendigen Arbeitsschritte im Unterricht vorbereitet und erläutert. Der Fokus liegt hierbei auf dem Erkennen der Information und der fachlich und sprachlich adäquaten Umsetzung im Zieltext auf Grundlage einer möglichst realitätsnahen Auftragssituation, dh. keine Textanalysen und Genderdiskussionen, sondern vorwiegend Textproduktion unter Zeitdruck mit einem hohen Qualitätsanspruch. Ein weiterer Schwerpunkt liegt auf soft skills und Kernkompetenzen im beruflichen Umfeld.

Assessment and permitted materials

Durchgehende Anwesenheit und Mitarbeit im Unterricht; 2 Zwischentests; 1 benotete Hausarbeit.

Minimum requirements and assessment criteria

Erkennen der Informationen im Ausgangstext; Recherchieren des erforderlichen Hintergrundwissens; sicherer Umgang mit Fachvokabular, Sprache und Stil; genaue Übertragung der Information in der Übersetzung; Erarbeiten einer persönlichen Methodik und bewusster Umgang mit individuellen Stärken und Schwächen im beruflichen Umfeld.

Examination topics

Wir besprechen translatorische Fragestellungen im Hinblick auf fachlich orientierte Texte, recherchieren und planen unsere Aufträge, überlegen mögliche Stilmittel, um die Zielgruppe anzusprechen und erstellen Übersetzungen anhand dieser Auftragsplanung. Ein besonderes Augenmerk liegt hierbei auf dem Umgang mit Fachvokabular in Verbindung mit dem jeweils erforderlichen Sprachniveau und der präzisen Übertragung von Informationen. Die Aufträge werden meist in Kleingruppen oder einzeln - im Unterricht oder zu Hause - vorbereitet und anschließend mit dem Input aus allen Gruppen gemeinsam besprochen. Die Entwicklung einer persönlichen Methodik steht dabei im Vordergrund. Bereiche, die mehrheitlich noch Probleme bereiten, werden auf Wunsch der Gruppe gern berücksichtigt und im Unterricht erklärt.
Alle Arbeiten können für ein detaillierteres Feedback per Email eingereicht werden und werden bis zur nächsten Einheit korrigiert zurückgeschickt.

Reading list

Leseliste auf der Plattform

Association in the course directory

Last modified: Mo 07.09.2020 15:45