340257 UE Basic Competence Translation A English (2020S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 10.02.2020 00:01 to Fr 21.02.2020 17:00
- Registration is open from Mo 09.03.2020 00:01 to Fr 13.03.2020 17:00
- Deregistration possible until Tu 31.03.2020 23:59
Details
max. 30 participants
Language: English
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Thursday 19.03. 09:30 - 11:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Thursday 26.03. 09:30 - 11:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Thursday 02.04. 09:30 - 11:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Thursday 30.04. 09:30 - 11:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Thursday 07.05. 09:30 - 11:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Thursday 14.05. 09:30 - 11:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Thursday 28.05. 09:30 - 11:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Thursday 04.06. 09:30 - 11:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Thursday 18.06. 09:30 - 11:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Thursday 25.06. 09:30 - 11:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Durchgehende Anwesenheit und Mitarbeit im Unterricht (max. 2 Fehlstunden);1 Übersetzungstest E-D (35%)
1 Übersetzungstest D-E (35%)
Dolmetschübungen + Mitarbeit im Unterricht (30%)
Für eine positive Gesamtbeurteilung müssen alle drei Teilleistungen positiv absolviert werden.
1 Übersetzungstest D-E (35%)
Dolmetschübungen + Mitarbeit im Unterricht (30%)
Für eine positive Gesamtbeurteilung müssen alle drei Teilleistungen positiv absolviert werden.
Minimum requirements and assessment criteria
- Ausgezeichnete Kenntnisse in beiden Arbeitssprachen- Kenntnis der im Unterricht besprochenen theoretischen Grundlagen
- Selbständige Anwendung der in den Übungen veranschaulichten Strategien und Lösungsvorschläge auf neue Texte und Arbeitssituationen
- Entwicklung einer persönlichen Methodik zur adäquaten Umsetzung der LV-Inhalte
- Selbständige Anwendung der in den Übungen veranschaulichten Strategien und Lösungsvorschläge auf neue Texte und Arbeitssituationen
- Entwicklung einer persönlichen Methodik zur adäquaten Umsetzung der LV-Inhalte
Examination topics
Es wird erwartet, dass die im Unterricht vorgestellte Theorie sowie beispielhaft erörterte Translationsprobleme und -lösungen auf unbekannte Texte/Dolmetschungen und Auftragssituationen angewendet werden können. Damit einhergehend ist die Entwicklung einer persönlichen Methodik zur effizienten Herangehensweise an neue Arbeitsaufträge, Fachgebiete und Genres, die in den schriftlichen und mündlichen Prüfungsteilen erkennbar und nachvollziehbar sein muss.
Reading list
Wird bei Bedarf bekannt gegeben
Association in the course directory
Last modified: Mo 07.09.2020 15:22
- Festigung und Erweiterung der bis dato erworbenen sprachlichen und translatorischen Kompetenzen
- Überblick über das notwendige Kompetenzspektrum für Schwerpunktwahl im MAINHALTE
- Festigung der Basiskompetenzen mit Schwerpunkt Übersetzen und Dolmetschen
- Translatorische Strategien
- Sprachregister und Stil
- Kulturelle Prämissen
- Allgemeinwissen und Fachwissen
- Recherchekompetenzen
- HilfsmittelkundeMETHODE
Nach einer kurzen theoretischen Einführung in die jeweiligen Kompetenzen werden an Hand schriftlicher und mündlicher Texte gemeinsam Übersetzungs- und Dolmetschstrategien erarbeitet sowie spezifische Probleme mittels gezielter Übungen veranschaulicht.- Einblicke in den Arbeitsalltag
- Entscheidungshilfen für weitere berufliche Schritte, vor allem im Hinblick auf neue Technologien