Universität Wien

340257 UE Basic Competence Translation A English (2024S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: English

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Monday 11.03. 16:45 - 18:15 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Monday 18.03. 16:45 - 18:15 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Monday 08.04. 16:45 - 18:15 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Monday 15.04. 16:45 - 18:15 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Monday 29.04. 16:45 - 18:15 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Monday 06.05. 16:45 - 18:15 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Monday 13.05. 16:45 - 18:15 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Monday 27.05. 16:45 - 18:15 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Monday 03.06. 16:45 - 18:15 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Monday 10.06. 16:45 - 18:15 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Monday 17.06. 16:45 - 18:15 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Es werden Basiskompetenzen der translatorischen Tätigkeit mit Schwerpunkt Übersetzen und Dolmetschen erworben (Basiswissen zu einzelnen Arten der Translation, Recherchekompetenzen, thematisches Wissen, kulturelles Wissen, allgemeines Wissen).
Schwerpunkt sind translatorische Strategien in Abhängigkeit von Verwendungszweck, Zielpublikum, Textsorte, Sprachregister und Stil.
Fokussierte Übungen zu den einzelnen Arten der mündlichen und schriftlichen Translation - Diskussion, Erarbeitung von Übersetzungs- und Dolmetschstrategien, praktische Hinweise auf Erfordernisse in verschiedenen translatorischen Handlungsfeldern in Hinblick auf die Schwerpunkte des MA Translation.
Methoden: Praktische Übersetzungs- und Dolmetschübungen, Präsentationen.
Die Studierenden erhalten einen Überblick über das für die jeweilige Schwerpunktwahl im MA Translation notwendige Kompetenzspektrum.
Unterrichtssprache ist vorwiegend Englisch, gearbeitet wird in beide Sprachrichtungen einzeln und in Gruppen.

Assessment and permitted materials

Schriftliche und mündliche Aufgaben als Übungen im Unterricht und als Arbeitsaufträge, in Gruppen und daheim
Präsentation/mündlicher Beitrag
Test

Für die einzeln und in Gruppen zu erbringenden Hausübungen und Übungen im Unterricht sind alle Hilfsmittel mit Ausnahme von Maschinübersetzung, Textgenerationssoftware und sonstigen KI- bzw. LLM-basierten Anwendungen erlaubt. Die Aufgaben sind selbständig und ohne fremde Hilfe zu erbringen.

Bei den Tests sind physische Wörterbücher und Unterrichtsunterlagen (physisch) erlaubt.

Minimum requirements and assessment criteria

- Anwesenheit (max. 2 Fehlstunden)
- Erledigung der Arbeitsaufträge
- Kenntnis der im Unterricht besprochenen theoretischen Grundlagen
- Selbständige Anwendung der in den Übungen veranschaulichten Strategien und Lösungsvorschläge auf neue Texte und Arbeitssituationen
- Entwicklung einer persönlichen Methodik zur adäquaten Umsetzung der LV-Inhalte

Beurteilungsmaßstab:
- Arbeitsaufträge max. 50 Punkte
- Test 30 max. Punkte
- Präsentation/mündlicher Beitrag max. 20 Punkte

Für eine positive Beurteilung der Lehrveranstaltung sind 60 Punkte erforderlich.

1 (sehr gut) 100-90 Punkte
2 (gut) 89-80 Punkte
3 (befriedigend) 80-70 Punkte
4 (genügend) 69-60 Punkte
5 (nicht genügend) 59-0 Punkte

Für verspätete Hausübungen wird eine Notenstufe (oder anteilig Punkte) pro begonnener Woche abgezogen.
Bei nicht selbständig erbrachten Teilleistungen (Tests oder sonstigen Abgaben) wird der Schummelvermerk X eingetragen.

Examination topics

Alle in der Lehrveranstaltung vermittelten Inhalte und Kompetenzen. Der Schwerpunkt liegt auf der Anwendung des erworbenen Wissens zur Erledigung verschiedener Arbeitsaufträge, die auf die im Unterricht besprochenen und geübten Inhalte aufbauen.

Reading list

Cooke, Michèle (2012) Wissenschaft, Translation, Kommunikation. Wien: Facultas
Kadrić, Mira, Kaindl, Klaus, Reithofer-Winter, Karin (2019) Translatorische Methodik. 6., vollständig überarbeitete und erweiterte Auflage. Wien: Facultas
Kadrić, Mira, Kaindl, Klaus (Hg.) (2016) Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen: Grundlagen, Ausbildung, Arbeitsfelder. Tübingen: UTB
Kadrić, Mira, Rennert, Sylvi (2023) Memorisierungsstrategien im Dolmetschprozess: Thesen, Techniken, Tools. Wien: Facultas

Association in the course directory

Last modified: Th 01.02.2024 16:07