Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.
340257 UE Legal Translation Italian (2025W)
Continuous assessment of course work
Labels
Details
max. 25 participants
Language: Italian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Wichtige Informationen in der ersten Einheit!
- N Friday 17.10. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Friday 24.10. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Friday 31.10. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Friday 07.11. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Friday 14.11. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Friday 21.11. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Friday 05.12. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Friday 12.12. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Friday 19.12. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Friday 09.01. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Friday 16.01. 09:45 - 11:15 Medienlabor I ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Friday 23.01. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Modulprüfungssimulation OHNE elektronische Hilfsmittel ( 40% Gewichtung) ( Modulprüfung alt)
Modulprüfungssimulation mit Memoq im Medienlabor ( 30% Gewichtung) ( Modulprüfung neu)Hausübungen, Vorbereitungen, Mitarbeit 30 % Gewichtung
Modulprüfungssimulation mit Memoq im Medienlabor ( 30% Gewichtung) ( Modulprüfung neu)Hausübungen, Vorbereitungen, Mitarbeit 30 % Gewichtung
Minimum requirements and assessment criteria
Niveau in beiden Sprachen C2. Es empfiehlt sich zuerst die Übungen Basiskompetenz Translation A und Translation B abzuschließen.
È richiesta una competenza linguistica elevata in entrambe le lingue (C2). Si consiglia di iscriversi al corso solo dopo aver frequentato e superato i corsi Basiskompetenz Translation A (Italienisch) e Basiskompetenz Translation B.
È richiesta una competenza linguistica elevata in entrambe le lingue (C2). Si consiglia di iscriversi al corso solo dopo aver frequentato e superato i corsi Basiskompetenz Translation A (Italienisch) e Basiskompetenz Translation B.
Examination topics
Die Prüfungsthemen werden im Unterricht behandelt.
Laufende Evaluierung der Leistungen (in jeder Einheit)
- Zwischentest und Endtest
- Hausübungen auf Moodle und Mitarbeit
- Anwesenheit (zwei Fehlstunden erlaubt)
La prova finale verterà su argomenti trattati durante il corso e prevederà due traduzioni (una in italiano e una in tedesco). È consentito l'uso di internet, dispense, glossari ecc.
Laufende Evaluierung der Leistungen (in jeder Einheit)
- Zwischentest und Endtest
- Hausübungen auf Moodle und Mitarbeit
- Anwesenheit (zwei Fehlstunden erlaubt)
La prova finale verterà su argomenti trattati durante il corso e prevederà due traduzioni (una in italiano e una in tedesco). È consentito l'uso di internet, dispense, glossari ecc.
Reading list
Arntz, Reiner (2010): Juristisches Übersetzen zwischen Sprachvergleich und Rechtsvergleich. In: Lebende Sprachen 55 (2010), Nr. 1, S. 17-30, http://www.reference-global.com/doi/pdfplus/10.1515/les.2010.002.
Avalos, Francisco (1998): Legal translations: some tips. Lecture delivered at National Language Resource Center, San Diego State University. http://www.law.arizona.edu/Library/Research/Guides/legal_translations.cfm?page=research
Borja Albi, Anabel / Prieto Ramos, Fernando (eds) (2013): Legal Translation in Context Professional Issues and Prospects, Peter Lang: New York (New Trends in Translation Studies – Band 4).
Cao, Deborah (2007): Translating Law. Topics in translation 33. Clevedon/ Buffalo: Multilingual Matters LTD.
Gémar, Jean-Claude (1979): La traduction juridique et son enseignement : aspects théoriques et pratiques. In: Meta: Translators' Journal 24 (1979), Nr. 1, S. 35-53. http://www.erudit.org/revue/meta/1979/v24/n1/002870ar.html.
Gémar, Jean-Claude (ed.) (1982): Langage du droit et traduction : essais de jurilinguistique = The language of the law and translation : essays on jurilinguistics. Éditeur officiel du Québec. http://www.cslf.gouv.qc.ca/bibliotheque-virtuelle/publication-html/?tx_i....
Gémar, Jean-Claude (1998): Les enjeux de la traduction juridique. Principes et nuances. In: équivalences 98 (Séminaire ASTTI). http://www.tradulex.org/Actes1998/sommaire.htm.
Groot, Gerard-René de (ed.) (1999): Recht und Übersetzen. Baden-Baden: Nomos.
DeGroot, G.-R. (2000): Translating Legal Informations. In: Übersetzung im Recht - Translation in Law. (Jahrbuch für juristische Hermeneutik - Yearbook of Legal Hermeneutics), 131-149.
Harvey, Malcolm (2002): What's so Special about Legal Translation? In: Meta: Translators' Journal 47 (2002), Nr. 2, S. 177-185. http://www.erudit.org/revue/meta/2002/v47/n2/008007ar.html.
Lane, Alexander (1982): Legal and Administrative Terminology and Translation Problems. In: Gémar Jean-Claude (ed.): Langage du droit et traduction – Essais de jurilinguistique / The Language of the Law and Translation: Essays on Jurilinguistics. Éditeur officiel du Québec. http://tinyurl.com/3jwj3yw
Paolucci, Sandro (2011): The problem of equivalence in translating legal texts. In: Lebende Sprachen 56 (2011), Nr. 1, S. 87-99. http://www.reference-global.com/doi/abs/10.1515/les.2011.006.
Pommer, Sieglinde (2006): Rechtsübersetzung und Rechtsvergleichung: translatologische Fragen zur Interdisziplinarität. Frankfurt am Main (u.a.): Lang.
Sandrini, Peter (Hrsg.) (199):Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache, Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Šarčević, Susan (1997): New approach to legal translation, The Hague: Kluwer Law International.Vlachopoulos, Stefanos (2011): Die Syntax beim Übersetzen von Rechtstexten. In: Lebende Sprachen 56 (2011), Nr. 1, S. 77-86. http://www.reference-global.com/doi/abs/10.1515/les.2011.005.
Wiesmann, Eva (2004): Rechtsübersetzung und Hilfsmittel zur Translation : Wissenschaftliche Grundlagen und computergestützte Umsetzung eines lexikographischen Konzepts. Forum für Fachsprachen-Forschung 65. Tübingen: Narr
Avalos, Francisco (1998): Legal translations: some tips. Lecture delivered at National Language Resource Center, San Diego State University. http://www.law.arizona.edu/Library/Research/Guides/legal_translations.cfm?page=research
Borja Albi, Anabel / Prieto Ramos, Fernando (eds) (2013): Legal Translation in Context Professional Issues and Prospects, Peter Lang: New York (New Trends in Translation Studies – Band 4).
Cao, Deborah (2007): Translating Law. Topics in translation 33. Clevedon/ Buffalo: Multilingual Matters LTD.
Gémar, Jean-Claude (1979): La traduction juridique et son enseignement : aspects théoriques et pratiques. In: Meta: Translators' Journal 24 (1979), Nr. 1, S. 35-53. http://www.erudit.org/revue/meta/1979/v24/n1/002870ar.html.
Gémar, Jean-Claude (ed.) (1982): Langage du droit et traduction : essais de jurilinguistique = The language of the law and translation : essays on jurilinguistics. Éditeur officiel du Québec. http://www.cslf.gouv.qc.ca/bibliotheque-virtuelle/publication-html/?tx_i....
Gémar, Jean-Claude (1998): Les enjeux de la traduction juridique. Principes et nuances. In: équivalences 98 (Séminaire ASTTI). http://www.tradulex.org/Actes1998/sommaire.htm.
Groot, Gerard-René de (ed.) (1999): Recht und Übersetzen. Baden-Baden: Nomos.
DeGroot, G.-R. (2000): Translating Legal Informations. In: Übersetzung im Recht - Translation in Law. (Jahrbuch für juristische Hermeneutik - Yearbook of Legal Hermeneutics), 131-149.
Harvey, Malcolm (2002): What's so Special about Legal Translation? In: Meta: Translators' Journal 47 (2002), Nr. 2, S. 177-185. http://www.erudit.org/revue/meta/2002/v47/n2/008007ar.html.
Lane, Alexander (1982): Legal and Administrative Terminology and Translation Problems. In: Gémar Jean-Claude (ed.): Langage du droit et traduction – Essais de jurilinguistique / The Language of the Law and Translation: Essays on Jurilinguistics. Éditeur officiel du Québec. http://tinyurl.com/3jwj3yw
Paolucci, Sandro (2011): The problem of equivalence in translating legal texts. In: Lebende Sprachen 56 (2011), Nr. 1, S. 87-99. http://www.reference-global.com/doi/abs/10.1515/les.2011.006.
Pommer, Sieglinde (2006): Rechtsübersetzung und Rechtsvergleichung: translatologische Fragen zur Interdisziplinarität. Frankfurt am Main (u.a.): Lang.
Sandrini, Peter (Hrsg.) (199):Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache, Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Šarčević, Susan (1997): New approach to legal translation, The Hague: Kluwer Law International.Vlachopoulos, Stefanos (2011): Die Syntax beim Übersetzen von Rechtstexten. In: Lebende Sprachen 56 (2011), Nr. 1, S. 77-86. http://www.reference-global.com/doi/abs/10.1515/les.2011.005.
Wiesmann, Eva (2004): Rechtsübersetzung und Hilfsmittel zur Translation : Wissenschaftliche Grundlagen und computergestützte Umsetzung eines lexikographischen Konzepts. Forum für Fachsprachen-Forschung 65. Tübingen: Narr
Association in the course directory
Last modified: Fr 27.06.2025 00:02
Il corso intende offrire un'ampia panoramica su diversi temi giuridici I testi scelti verranno affrontati e tradotti, in italiano e in tedesco, insieme in classe e parzialmene anche come compiti individuali. Il lavoro di lettura, analisi e preparazione terminologica andrà fatto dagli studenti a casa prima di ogni singola lezione.