340258 UE Basic Translation Competence: French (2012W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 03.09.2012 09:00 to Th 04.10.2012 17:00
- Deregistration possible until Th 04.10.2012 17:00
Details
max. 30 participants
Language: French
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Friday 12.10. 14:30 - 16:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Friday 19.10. 14:30 - 16:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Friday 09.11. 14:30 - 16:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Friday 16.11. 14:30 - 16:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Friday 23.11. 14:30 - 16:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Friday 07.12. 14:30 - 16:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Friday 14.12. 14:30 - 16:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Friday 11.01. 14:30 - 16:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Friday 18.01. 14:30 - 16:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Friday 25.01. 14:30 - 16:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Mitarbeit, Hausarbeit, schriftliche Semesterabschlussprüfung.
Minimum requirements and assessment criteria
Vermittlung translatorischer Basiskompetenz. Erlernen professioneller Arbeitsmethoden.
Examination topics
Präsentation und Besprechung der von den Studierenden außerhalb des Unterrichts je nach Aufgabenstellung erarbeiteten Texte. Ausführliche Diskussion des Arbeitsprozesses und verschiedener Lösungsmöglichkeiten in der Lehrveranstaltung, Erarbeitung möglicher Varianten, Wortschatzerweiterung.
Reading list
Association in the course directory
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45
Schwerpunkte sind Texte im Zusammenhang mit Konferenzen und Tagungen, z.b. Programme, Tagesordnungen u.ä., sowie insbesondere Texte zum Thema Europäische Union.
Beschäftigung mit methodologischen Fragen: Welche Hilfsmittel stehen zur Verfügung? Wie werden Internetrecherchen möglichst effizient durchgeführt? Wie wird die Zuverlässigkeit von Quellen geprüft? Zielgruppenorientierung? Wo beginnt und endet die "übersetzerische Freiheit" usw.