340259 UE Basic Translation Competence: French (2019S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 11.02.2019 09:00 to Fr 01.03.2019 17:00
- Registration is open from Mo 11.03.2019 09:00 to Fr 15.03.2019 17:00
- Deregistration possible until Su 31.03.2019 23:59
Details
max. 30 participants
Language: French
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Friday 03.05. 13:30 - 15:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Friday 10.05. 13:30 - 15:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Friday 17.05. 13:30 - 15:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Friday 24.05. 13:30 - 15:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Friday 31.05. 13:30 - 15:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Friday 07.06. 13:30 - 15:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Friday 14.06. 13:30 - 15:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Friday 21.06. 13:30 - 15:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Friday 28.06. 13:30 - 15:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Mitarbeit, Hausarbeit, schriftliche Semesterabschlussprüfung.
Anwesenheitspflicht - maximal eine unentschuldigte Absenz.
Anwesenheitspflicht - maximal eine unentschuldigte Absenz.
Minimum requirements and assessment criteria
Examination topics
Reading list
Association in the course directory
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45
Inhalte: Praxisorientierte translatorische Bearbeitung einfacher bis mittelschwerer Texte: auftrags- und zielgruppenorientierte Analyse, inhaltliche und terminologische Aufbereitung, Übertragung, Ergebnisanalyse.
Schwerpunkte sind Texte zum Thema Europäische Union sowie Texte im Zusammenhang mit Konferenzen und Tagungen, z.B. Programme, Tagesordnungen usw.
Beschäftigung mit methodologischen Fragen: Welche Hilfsmittel stehen zur Verfügung? Wie werden Internetrecherchen möglichst effizient durchgeführt? Wie wird die Zuverlässigkeit von Quellen geprüft? Zielgruppenorientierung? Wo beginnt und endet die "übersetzerische Freiheit" usw.
Methode: Präsentation und Besprechung der von den Studierenden außerhalb des Unterrichts je nach Aufgabenstellung erarbeiteten Texte. Ausführliche Diskussion des Arbeitsprozesses und verschiedener Lösungsmöglichkeiten in der Lehrveranstaltung, Erarbeitung möglicher Varianten, Wortschatzerweiterung.