Universität Wien

340260 UE Dialogue Interpreting: Diplomacy, Politics, Law and Business French / Russian (2025S)

3.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 25 participants
Language: French, Russian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Monday 10.03. 16:45 - 18:15 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Monday 17.03. 16:45 - 18:15 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Monday 24.03. 16:45 - 18:15 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Monday 31.03. 16:45 - 18:15 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Monday 07.04. 16:45 - 18:15 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Monday 12.05. 16:45 - 18:15 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Monday 19.05. 16:45 - 18:15 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Monday 26.05. 16:45 - 18:15 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Monday 02.06. 16:45 - 18:15 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Monday 16.06. 16:45 - 18:15 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Aims, contents and method of the course

- Preparation of various practical and challenging dialogue interpreting settings (e.g. in a hospital, at the police station, at trade fairs and events...);
- Topic-related research and preparation for interpreting;
- Perfecting interpreting strategies in different settings (consecutive interpreting, whispered interpreting, sight translation interpreting)
- Developing and applying soft skills: cooperative preparation for interpreting assignments; working in an interpreting team, etc.
- Analysis of interpreting: self- and peer evaluation
- Analysis of the quality criteria for liaison interpreting
- Optimising output and presentation
- Acquiring the ability to interpret from sight

Assessment and permitted materials

The course is exam-based. All oral and written work in class, homework and platform work are included in the assessment.
Attendance is compulsory.
The use of AI is permitted for preparation.

Minimum requirements and assessment criteria

To participate in the course, it is sufficient to study either French or Russian regularly.
After completing the course, students should be able to:
prepare for a topic and carry out the necessary research;
analyse the roles and communication relationships in a dialogue-based communication situation and develop and apply the appropriate interpreting strategies;
interpret a dialogue in an appropriate manner, with correct content and terminology
reflect critically on and evaluate their own and other people's interpreting performance
be able to interpret from sight
The work done in the current semester will be graded according to the following key:
30% lectures, active participation, role plays
60% interpreting performance
10% creation of glossaries and conversation guides
The following assessment criteria apply to the interpreting performance: https://transvienna.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/z_translationswiss/Studium/Masterstudium/BEURTEILUNGSKRITERIEN_DD-Studierende.pdf

Examination topics

Independent preparation of various dialogue interpreting settings (individual and/or team work); glossaries and research documents; written and/or oral analysis of own and/or third-party interpreting performance

Reading list

Mira Kadric: "Dialog als Prinzip"
- Pöchhacker, Franz (2007): Dolmetschen. Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen. Tübingen: Stauffenburg

Association in the course directory

Last modified: Fr 07.03.2025 21:47